KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

legalese!

English translation: (below)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:06 Mar 13, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: legalese!
Por el mencionado Procurador, en la representacin que acredito en autos, se formul demanda de separacin del matrimonio indicado, en base a los hechos, que enumeradamente expone, haciendo constart la fecha del matrimonio por la fehaciente documentacin que aporta, y sin traer a colacin las causas que han llevado a los solicitantes a tal determinacin, termin suplicando que se dictase Sentencia de conformidad con sus pedimentos y en atencin a haber transcurrido el plazo a que se refiere el numero primero del Artculo 81 del Cdigo Civil, presentando, a su ves, el preceptivo convenio regulador con el contenido exigido por el Artculo 90 del mimo Cuerpo Legal.
Marcus Malabad
Canada
Local time: 13:01
English translation:(below)
Explanation:
Petition for separation in the above mentioned marriage was filed by me, the above mentioned Solicitor, with representation as I have shown on the record, and based upon the facts described and shown therein, and showing the date of said marriage through credible documentation provided, and without going into the reasons which have led the petitioners to such determination, I now end by praying that Judgment be entered in accordance with their petition and in view of the fact that the term provided under number one of Article 81 of the Civil Code has expired, and I am also submitting the required governing Agreement as per Article 90 of the same Body of Laws.

Legalese, all right! Es tinta de leguleyos, no legalícese.

Gotta turn 'em all around!
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 05:01
Grading comment
I'll definitely pass along jobs to you...I'm getting swamped!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee belowadradas
naSee belowadradas
na"sin traer a colación" = without reference to (is shorter)Tilsa Thomas
na(below)
Henry Hinds
naSee below
Bertha S. Deffenbaugh


  

Answers


10 mins
See below


Explanation:
Well this is a guess. I am a native spanish speaker and the word should be LEGALICESE.

LEGAL = legal
LEGALIZAR = LEGALIZE ( MAKE LEGAL)

LEGALICESE is an order to make something legal, or to legalize.( the first letter I in legalicese should take a "tilde". I do not have them in this notebook, sorry.

Hope this helps a bit.

Good luck, :)

BD


Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 219

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins
(below)


Explanation:
Petition for separation in the above mentioned marriage was filed by me, the above mentioned Solicitor, with representation as I have shown on the record, and based upon the facts described and shown therein, and showing the date of said marriage through credible documentation provided, and without going into the reasons which have led the petitioners to such determination, I now end by praying that Judgment be entered in accordance with their petition and in view of the fact that the term provided under number one of Article 81 of the Civil Code has expired, and I am also submitting the required governing Agreement as per Article 90 of the same Body of Laws.

Legalese, all right! Es tinta de leguleyos, no legalícese.

Gotta turn 'em all around!


    Experiencia
Henry Hinds
United States
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 26512
Grading comment
I'll definitely pass along jobs to you...I'm getting swamped!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
"sin traer a colación" = without reference to (is shorter)


Explanation:
I agree in all with fronterizo, although not word for word, as translation is so subjective... no 2 translators will give identical versions.I found a reference to "legalese" in "Plain English Guide" where it says ..."every profession tends to cloak its mysteries in unusual lang., lawyers have done so more thoroughly than most. But legalese is not sacred and many lawyers despise it, realize it brings them into disrepute, and are working to remove it"...


    The Plain Englidh Guide by Martin Cutts
Tilsa Thomas
PRO pts in pair: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
See below


Explanation:
I think that our friend has written "Legalese!" because the paragraph he wants to translate is excessively and unnecesarily long, as it happens with most Spanish lawyers' legal language. God bless the simple and direct English language! As for the translation, I agree with the other translators. Good luck!

adradas
PRO pts in pair: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
See below


Explanation:
It's me again...I must say that I agree with the translation of the paragraph, but note that "Legalese" does not mean "legalícese", it refers to the lawyers' legal language I refer to in my previous message.

Thank you

adradas
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search