KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

factor por cobrar

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:26 Jun 7, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: factor por cobrar
Campo destinado para definir la relación entre el factor por cobrar y la base de cuota de manejo seleccionada para dicho cobro.
Rgaspari
United States
Local time: 10:48
English translation:see below
Explanation:
As written, I think it is the receivables factor or the billing factor... unless it is dealing with collections. It seems to me that this document is defining fields, possibly in a table, for mathematical formulas.
Hope this helps.
Selected response from:

BAQMIA
Local time: 13:48
Grading comment
You're very close. Actually, it's defining data fields in a credit card system. Thanks for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee belowBAQMIA
naItems to be InvoicedGary Moelk
naMy best guess is:
Luz Bordenkircher
naquantity?xxxLia Fail
nabilling factorJesús Paredes


  

Answers


49 mins
billing factor


Explanation:
collection factor

Jesús Paredes
Local time: 14:48
PRO pts in pair: 151
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
quantity?


Explanation:
it could simply be 'quantity' 'amount' 'to charge/bill' 'to be charged/billed'

xxxLia Fail
Spain
Local time: 19:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1368
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
My best guess is:


Explanation:
Receivables factor

Luz Bordenkircher
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 114
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Items to be Invoiced


Explanation:
Its just a guess.

Gary Moelk
United States
Local time: 13:48
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
see below


Explanation:
As written, I think it is the receivables factor or the billing factor... unless it is dealing with collections. It seems to me that this document is defining fields, possibly in a table, for mathematical formulas.
Hope this helps.

BAQMIA
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 51
Grading comment
You're very close. Actually, it's defining data fields in a credit card system. Thanks for your help.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search