KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

conlleva la entrega de derechos de opción sobre acciones

English translation: that the delivery of option rights to stocks implies

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:que conlleva la entrega de derechos de opción sobre acciones
English translation:that the delivery of option rights to stocks implies
Entered by: Ricardo Galarza
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:38 Apr 22, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: conlleva la entrega de derechos de opción sobre acciones
sistema de retribución referenciado al valor de cotización de la acción que conlleva la entrega de derechos de opción sobre acciones.
mjnmc
bears (or implies) the delivery of option rights to the stocks
Explanation:
I think this is what you're looking for. "Delivery", in this case, seems to be more accurate than "cession", insofar as the latter means "traspaso", which we're not sure is the actual intended meaning in this context.
Also, "delivery" is perfectly applicable in money and stock contexts. Ej: "entrega contra reembolso"="cash on delivery (COD)".

I, personally, will put the verb at the end, eventhough it is a long subject. But, otherwise, in English, it might lead to confussion. So I would say in this case:

"...that the delivery of option rights to the stocks implies".

This way, in English, there'll no doubt that the subject of the verb "imply" is the delivery of the option rights... and not what comes before it.

goog luck!
Selected response from:

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 04:55
Grading comment
Gracias
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nabears (or implies) the delivery of option rights to the stocks
Ricardo Galarza
naimplies the cession of stock options, or options to stock
Parrot


  

Answers


1 hr
implies the cession of stock options, or options to stock


Explanation:
literally, the cession of rights to stock options, but this might be too convoluted for the situation.

Parrot
Spain
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Patricia Lutteral
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
bears (or implies) the delivery of option rights to the stocks


Explanation:
I think this is what you're looking for. "Delivery", in this case, seems to be more accurate than "cession", insofar as the latter means "traspaso", which we're not sure is the actual intended meaning in this context.
Also, "delivery" is perfectly applicable in money and stock contexts. Ej: "entrega contra reembolso"="cash on delivery (COD)".

I, personally, will put the verb at the end, eventhough it is a long subject. But, otherwise, in English, it might lead to confussion. So I would say in this case:

"...that the delivery of option rights to the stocks implies".

This way, in English, there'll no doubt that the subject of the verb "imply" is the delivery of the option rights... and not what comes before it.

goog luck!

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 407
Grading comment
Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search