KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

bonos simple, al portador de XX ptas. de nominal unitario

English translation: standard bond/voucher, to the bearer of xx pts, at face value

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:42 Apr 22, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: bonos simple, al portador de XX ptas. de nominal unitario
Delegar en el consejo de administración la facultad de emitir bonos simple, al portador de XX ptas. de nominal unitario, por un importe máximo de XXXX pesetas.
mjnmc
English translation:standard bond/voucher, to the bearer of xx pts, at face value
Explanation:
Sin enetender el conexto no te puedo decir si sera bonds/vouchers.

Espero que te ayude

UN saludo,

nathan turner.
Selected response from:

lengualabs
Grading comment
Muchas gracias
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nastandard bonds, to the holder of XX ptas. of shares' unit
Ricardo Galarza
na"bonos" can be bonds, debentures, promissory notes
Parrot
nastandard bond/voucher, to the bearer of xx pts, at face valuelengualabs


  

Answers


20 mins
standard bond/voucher, to the bearer of xx pts, at face value


Explanation:
Sin enetender el conexto no te puedo decir si sera bonds/vouchers.

Espero que te ayude

UN saludo,

nathan turner.


    Oxford Superlex English-Spanish dictionary
lengualabs
PRO pts in pair: 9
Grading comment
Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
"bonos" can be bonds, debentures, promissory notes


Explanation:
so context is important. A "standard bond", if such is also a "callable bond" (al portador), for a maximum face value...

Parrot
Spain
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
standard bonds, to the holder of XX ptas. of shares' unit


Explanation:
También podrías poner: "...to the holder of XX ptas. of unit shares"; o "XX ptas. in unit shares"; o "XX ptas. in shares' unit."

Y aquí, recién, va mi explicación:

En primer lugar, convengamos en que aquí la expresión "al portador" no se refiere a "at face value", sino al portador de una cantidad determinada. Es decir, al accionista que tenga tantas pesetas en su propia unidad de acciones (o sea, en su nominal unitario -o "shares' unit"-) le corresponde recibir bonos simple hasta X cantidad. Simplemente se les fue una coma, que no tenía que ir, después de la palabra "simple" y confunde un poco. Pero ése es, a mi entender, el significado que se le trató de dar aquí a la expresión "al portador".
Por tal motivo, en mi opinión, también sería más preciso "to the holder" que "to the bearer".

Así las cosas,

Bonos simple: "Standard bonds"
al portador de XX ptas. de nominal unitario: "to the holder of XX ptas. of shares' unit".

De manera que yo pondría:

"...the authority to issue standard bonds to the holder of XX ptas. of shares' unit, in the maximum amount of XXXX pesetas."

Espero que haya aclarado un poco. Parece mentira la confusión que una pequeña coma mal ubicada puede crear, pero así es de hermoso este idioma!
Buena suerte!




    The New Shorter Oxford, S&S, Larousse, y experiencia
Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 407
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search