KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

segunda convocatoria

English translation: second notification

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:segunda convocatoria
English translation:second notification
Entered by: Parrot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:01 Apr 23, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: segunda convocatoria
Por el Consejo de Administración de esta Sociedad, se convoca a los señores accionistas a Junta General Ordinaria, a celebrar en Madrid en el Hotel XX(c/ZZ XX YY,23) a las 13,00 horas el próximo día 23 de junio, en segunda convocatoria, para el caso de que, por no haberse alcanzado el quórum legalmente necesario, dicha Junta no pudiera celebrarse en primera convocatoria, -la cual por el presente anuncio queda igualmente convocada en el mismo lugar y hora la víspera del mencionado día- para deliberar y resolver sobre los asuntos comprendidos en el siguiente orden del dia
The phrase is so convoluted, I just don't know where to start. Would anyone know of an accepted formula for this? Help, please
mjnmc
Local time: 07:06
The (Right) Honourable Shareholders are convoked to
Explanation:
the General Assembly of Shareholders, to be celebrated in Madrid, etc.... ON SECOND NOTICE at 13 hours on the 23rd of June, in case quorum has not been reached and said General Assembly was not able to be held on first notice, which, by this same announcement, is legally convoked for the eve (i.e., on the 22nd), at the same place and time, in order to deliberate and resolve....

ostis, empresas las hay a montones que hacen esto de un modo más elegante, es decir, la segunda convocatoria es siempre la que vale y todo el mundo lo sabe, aunque sigue habiendo una primera convocatoria que nunca alcanza el quorum, incluso cuando se trata de familias... lo que quiero decir es, que podrían haberse copiado algún modelo más bonito en, digamos, La Voz de Galicia o el Periódico de Catalunya, que esto se publica mucho en ciertos periódicos (a menos coste que en los nacionales) y que se hace muy bien, refunfuño, refunfuño, etc.
Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 07:06
Grading comment
Que se le va a hacer, hija, con esto nos toca lidiar. Como siempre muchas gracias ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naComments
Nikki Scott-Despaigne
naComments
Gillian Hargreaves
naThe (Right) Honourable Shareholders are convoked to
Parrot
nasecond call /session /meeting
Davorka Grgic
nasecond notice of meeting
Nikki Scott-Despaigne
nasecond notice (o second summons)
Ricardo Galarza


  

Answers


9 mins
second notice (o second summons)


Explanation:
"...june 23th, on second notice, in case that..."

También se dice "convocation notice", pero "notice", a secas, es más que suficiente.

"Summons" también está bien pero alude más a una orden de comparecencia ante una corte o tribunal.

Suerte!


    Exp.
Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 407
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
second notice of meeting


Explanation:
Whilst I have never studied Spanish in my life, it looks as though the second noitce is in place in the event of the first one not being quorate. Is this possible?


Nikki Scott-Despaigne
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
second call /session /meeting


Explanation:
...as it also means "meeting" or "session". "Sommon" es un termino reservadao para la corte.

Good luck.

M.


    LOGOS
    own knowledge
Davorka Grgic
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 498
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins
The (Right) Honourable Shareholders are convoked to


Explanation:
the General Assembly of Shareholders, to be celebrated in Madrid, etc.... ON SECOND NOTICE at 13 hours on the 23rd of June, in case quorum has not been reached and said General Assembly was not able to be held on first notice, which, by this same announcement, is legally convoked for the eve (i.e., on the 22nd), at the same place and time, in order to deliberate and resolve....

ostis, empresas las hay a montones que hacen esto de un modo más elegante, es decir, la segunda convocatoria es siempre la que vale y todo el mundo lo sabe, aunque sigue habiendo una primera convocatoria que nunca alcanza el quorum, incluso cuando se trata de familias... lo que quiero decir es, que podrían haberse copiado algún modelo más bonito en, digamos, La Voz de Galicia o el Periódico de Catalunya, que esto se publica mucho en ciertos periódicos (a menos coste que en los nacionales) y que se hace muy bien, refunfuño, refunfuño, etc.


Parrot
Spain
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645
Grading comment
Que se le va a hacer, hija, con esto nos toca lidiar. Como siempre muchas gracias ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Comments


Explanation:
From past employment in legal and para-legal contexts in London and Bristol (England), I would like to make the folllowing comments with regard to conventional English written forms from my own experience.

el quórum legalmente necesario : does this not mean "the quorum as required by law / in accordance with the law", or something similar?

In British English, although "of" is included in spoken English for dates, in written British English, the date does not include "of", thus 23rd June.

In past enmployment, I have had to draw up Notices of Meetings and rather than "convoke", the term which I have seen much more often is "call", although of course they do both mean the same thing! Similarly, whilst religious meetings may be described as being celebrated, meetings are more commonly described as being "held", quite simply.

Does "igualmente" mean "legally" or "equally"? It appears close to "legalmente"...

The above is relevant for British English contexts.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Patricia Lutteral

neutral  Patrick Weill: thank you!
4397 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Comments


Explanation:
I mainly wanted to support Nikki's contributions (and, for her information, "igualmente" probably just mean "also" here). But you could also say "convene" instead of "call" (I've certainly never seen "convoke" used in such circumstances, though it does exist in the dictionary).

Gillian Hargreaves
Local time: 06:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 359
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search