KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

salvo buen cobro

English translation: subject to collection

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:salvo buen cobro
English translation:subject to collection
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:39 Apr 27, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: salvo buen cobro
In a bank deposit slip (check), the following is stamped..."SALVO BUEN COBRO"

I have found reference to "cheques salvo buen cobro" but cannot find the English translation.

I hope you can help. Thank you.
Carolina Ramirez
Canada
Local time: 09:13
subject to collection
Explanation:
I agree with Areldee. Absolutely right!
It has nothing to do with legalities or investigations or whatever!
Selected response from:

Jaime Backal
Local time: 09:13
Grading comment
Thank you so much for your help. I did use yours word for word and it sounds great.

Everyone was a big help.


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1subject to collectionJaime Backal
naprovisionalRocky
na"Safe Payment" "Safe to collect" or 'Safe to cash"carmelita
nasubject to final collection
Robert Dillon
na -1Is there any accentuation? If so, it means "he/she/you(respectfully) saved it in a good place."xxxbookteachi


  

Answers


42 mins
"Safe Payment" "Safe to collect" or 'Safe to cash"


Explanation:
It basically means that your deposit shows no reason for illegality therefore it shall be cashed without further investigation.

carmelita

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Jaime Backal

xxxTransTeck
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
subject to final collection


Explanation:
This is the translation given in the first dictionary quoted below.
The second one gives "under reserve"

Either way, it means that the cheque won't be credited to your account until it's been accepted by the drawer's bank.


    Bilingual Dictionary of Legal Terms Bossini & Gleason
Robert Dillon
Mexico
Local time: 08:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Jaime Backal

Betina Frisone

xxxTransTeck
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs peer agreement (net): +1
subject to collection


Explanation:
I agree with Areldee. Absolutely right!
It has nothing to do with legalities or investigations or whatever!


Jaime Backal
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 70
Grading comment
Thank you so much for your help. I did use yours word for word and it sounds great.

Everyone was a big help.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alejandra Vega
5898 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs peer agreement (net): -1
Is there any accentuation? If so, it means "he/she/you(respectfully) saved it in a good place."


Explanation:
Depending upon the accentuation, it may mean:
"I save in a good place." But in such case, and noting that it appears
on a deposit slip, I would think it would say "Salvo en un buen cobro" if it
meant "I save in a good place." Perhaps it means "A good place to save."
I would have to see the document.

Anyway, it means something related to this.

-bookteachi

xxxbookteachi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Betina Frisone

disagree  LIVEINTERPRETER: This is a false cognate - it is a banking and accounting term
5636 days
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
provisional


Explanation:
provisional or
subject to final payment

"Si su pago es con cheque de otro banco o salvo buen cobro, estos se tomaran como validos hasta que aparezca el deposito en firme" (http://www.maps.com.mx/terminos.htm)
seems to fit

No reference on eurodicatom



    Reference: http://www.maps.com.mx/terminos.htm
Rocky
Local time: 14:13
PRO pts in pair: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Jaime Backal
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search