Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:18 Nov 26, 1999
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial
Spanish term or phrase:Carta Organica - Papers of Incorporation
Carta Organica - Papers of Incorporation You sent me a question asking what Carta Organica was. This is the answer.
carta orgánica (also/también: acta constitutiva): articles of incorporation (Am.Eng.)
Explanation: In British English: Memorandum of Association.
Articles subscribed by the members of a joint-stock company or corporation organized under a general law, and which create the corporate union between them. Such articles are in the nature of a partnership agreement, and commonly specify the form of organization, amount of capital, kind of business to be pursued, location of the company, etc. Articles of Association are to be distinguished from a charter in that the latter is a grant of power from the sovereign or the legislature. (Black's Law Dictionary)
Graciela Maleh Argentina Local time: 13:10 Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 8
Explanation: If the translation is in banking context, I think this is the right answer. I have taken it from the IMF Glossary.
Regarding "Papers of incorporation", the translation is: "instrumento constitutivo", taken from a very good legal glossary.
Explanation: Depending, though, on context. If strictly legal (corporate) Articles of Incorporation is your best choice. However, if this has to do with an organization (authority), such as the United Nations, Founding Charter is the correct translation.