KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

garantía de la adjudicación

English translation: "Performance bond"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:13 Jun 23, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: garantía de la adjudicación
"Garantía de cumplimento de contrato," al momento de la firma del contrato y con carácter de requisito ineludible, el adjudicatario presentará al [other party] una garantía de cumplimiento de contrato, extendida mediante una póliza de seguro de caución, en la modalidad de CONTRATACIONES DE SUMINISTROS Y/O SERVICIOS (GARANTIA DE LA ADJUDICACION), emitida por una empresa aseguradora nacional, por el valor .....

This document also talks about garantía de oferta, which I'm translating as "bid bond," and garantía de cumplimiento, which I'm translating as "performance bond."
But I'm not clear on the garantía de la adjudicación.

Many thanks
wendy griswold
Local time: 14:51
English translation:"Performance bond"
Explanation:
Es el termino mas usado en requisitos de propuestas y en licitaciones.

Suerte!
Selected response from:

Baruch Avidar
Israel
Local time: 21:51
Grading comment
The answerers all took so much trouble I thought I'd thank them by providing some feedback.
My gut reaction, as some suggested, was that it was an "award guarantee."
More than one argentinean colleague advised that "garantía de adjudicación" is a local way of saying "performance bond."
The document itself uses this term in a sense that to me indicates "performance bond," although it took a couple of people hitting me on the head until I saw it that way. What I mean
is that it refers to compensating the client for non-fulfillment.
Also, I found this cute phrase in an Argentinean statute:
A solicitud de los interesados y salvo el caso de los pagarés sin afianzar, deberá procederse a la devolución parcial de las garantías de adjudicación en proporción a la parte ya cumplida del contrato, para lo cual se aceptará la sustitución de la garantía
para cubrir los valores resultantes

So, unless someone can talk me out of it, I'm going to go with "performance bond" but still indicate to the client that it's a sticky term.

Thanks for all your help!


3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAward Guaranty (Guarantee)
Anthony Rivas
nacontract acceptance guaranteeHeathcliff
naCONTARCT GUARANTEETelesforo Fernandez
na"Performance bond"
Baruch Avidar
naGuarantee for the fulfilment of the contract granted/ adjudicatedTelesforo Fernandez


  

Answers


19 mins
Guarantee for the fulfilment of the contract granted/ adjudicated


Explanation:
it refers to the sum total of addjudification or igranting of the contarct in favour of the party who has bagged the contract. IT MEANS IT WILL IMPLEMENT THE CONTRACT GRANTED TO IT.( GARANTIA DE LA ADJUDICACION).

Telesforo Fernandez
Local time: 01:21
PRO pts in pair: 262
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins
"Performance bond"


Explanation:
Es el termino mas usado en requisitos de propuestas y en licitaciones.

Suerte!

Baruch Avidar
Israel
Local time: 21:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 92
Grading comment
The answerers all took so much trouble I thought I'd thank them by providing some feedback.
My gut reaction, as some suggested, was that it was an "award guarantee."
More than one argentinean colleague advised that "garantía de adjudicación" is a local way of saying "performance bond."
The document itself uses this term in a sense that to me indicates "performance bond," although it took a couple of people hitting me on the head until I saw it that way. What I mean
is that it refers to compensating the client for non-fulfillment.
Also, I found this cute phrase in an Argentinean statute:
A solicitud de los interesados y salvo el caso de los pagarés sin afianzar, deberá procederse a la devolución parcial de las garantías de adjudicación en proporción a la parte ya cumplida del contrato, para lo cual se aceptará la sustitución de la garantía
para cubrir los valores resultantes

So, unless someone can talk me out of it, I'm going to go with "performance bond" but still indicate to the client that it's a sticky term.

Thanks for all your help!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
CONTARCT GUARANTEE


Explanation:
I read the text several times and I find that it means a guarantee for or the contract ( wnich includes modalities of contracting the supplies and / or services) which will include all things apart from perfromance bond or bid bond so as to avoid any lacuna in legal terms.

Telesforo Fernandez
Local time: 01:21
PRO pts in pair: 262
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
contract acceptance guarantee


Explanation:
or, alternatively, "contract award acceptance guarantee." The idea here is that the bidder to whom the contract is awarded will be committed to accepting the award of the contract, before the actual execution or performace phase begins. In other words, this guarantee bridges the gap between the contract-award decision and the start of work under the contract. -- HTH, HC

Heathcliff
United States
Local time: 11:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
Award Guaranty (Guarantee)


Explanation:
seguro de caucion is contingency insurance (US)- fidelity guarantee insurance (UK)

As per the MAPFRE dictionary of insurance (Spain), this type of insurance is used often to guarantee bonds furnished to government agencies to bid on and execute government projects. Therefore, the way I see it, this is just the award guaranty or guarantee on/for the award (of the contract)

Anthony Rivas
United States
Local time: 14:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search