21:02 Jun 23, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 19:17 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | credit granted/backed by receivables |
| ||
na | >> see below << |
| ||
na | factoraje, etc... |
| ||
na | credit assistance organization |
| ||
na | see below... |
| ||
na | See below |
|
credit granted/backed by receivables Explanation: Used quite commonly in Mexico... please refer to web page for educational experience. There's an on-line glossary that could really be of help. Hope this helps. Reference: http://www.shcp.gob.mx/docs/glosario/f.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
>> see below << Explanation: "organizacion auxiliar del credito" = "auxiliary (or "secondary") credit institution"; "factoraje financiero" = "financial factoring organization (or "institution")"; that is, a company which, for a fee, advances you money today against the unpaid invoices you've issued to other companies for payment next week or next month. "Derechos de credito" is indeed "credit rights" (or, if the context supports it, "drawing rights" (i.e., the right to draw funds against a credit line)), and "letras electronicas" could certainly be "electronic drafts or transfers," or even "electronic letters of credit." -- Hope this helps! -- HC |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
factoraje, etc... Explanation: Sorry, here is the address to the glossary. Reference: http://www.shcp.gob.mx/docs/glosario/glosario.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
credit assistance organization Explanation: this would convey the meaning to the closest. Auxiliar here means something tht assists the credit line. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below... Explanation: banking institution.... brokerage firm.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: Factoraje Financiero = En la jerga bancaria en USA es simplemente "factoring", pues se entiende que es financiero. Como otros colegas lo explicaron es un crédito otorgado al ceder las cuentas por cobrar a una entidad financiera, quien las recibe a un precio menor (factor menor a 1, de ahí su nombre). Organización auxiliar de crédito = Se refiere al Depto. o Unidad del ente financiero que se encarga de proveer los servicios de "factoring". Se puede traducir como: Auxiliary Credit Dept. Derechos de crédito = Credit rights or Open line of credit. Letras electrónicas = Wire letters of credit. Hope it helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.