|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: concepto|
|En la casilla "concepto" debe informar el motivo por el cuál usted realiza la transferencia.|
I have been translating "concepto" as item, but suddendly am feeling very confused... is item the correct translation or not? Many thanks! Hanna
When you do the accounting, you put, for example: "item: invoice 3/250 for translation".
Perhaps it's "motivo" that's confusing you: In the "item" box, you should put the reason for the transference.
Selected response from:
Local time: 10:42
|In the end the company I am working for confirmed they do want "item" as the translation.. I still find it very confusing, especially since, as Nicky mentioned, they seem to use "details" on UK forms, not "Item". But I suppose it is logical: the item the transfer refers to (e.g. an invoice). Oh, and it is "item code" as well. Many thanks to all of you for your help and contributions! Have a good day, hanna |
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 min confidence: peer agreement (net): +2 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations