KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

Captar fondos reembolsables

English translation: Receive funds

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Captar fondos
English translation:Receive funds
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:54 Jun 22, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: Captar fondos reembolsables
The text is about credit coops in Spain and the institutions that make them up. Here's the sentence:

"Éstas tres son las formas bancarias autorizadas con carácter general para captar fondos reembolsables por el público, denominándose comúnmente entidades de depósito."

My question is, how do we render "captar fondos reembolsables por el público"?

To attract public redeemable capital/resources/funds?

I'd be grateful for any pointers on this one. The article uses "captar" quite a lot when discussing deposits. Do we say "to attract" deposits??

Thanks in advance.

DESMOND
Des
SEE EXPLANATION
Explanation:
Sorry Des, I'm working on a job myself as we speak and only just now realized I hadn't paid due attention to what you wrote. My original answer remains unchanged. But to answer your question (which I hadn't noticed) about the word "captar" and that it is repeated quite often in your document:

"Captar" can mean a number of things in Bus/Fin, it just depends on the particular context. For example: tap (resources); attract (savings); borrow (funds); recieve (deposits), etc. I suppose one just has to get a sense of the context to decide which of these synomyms to use in a given moment.

Before I continue, I will tell you that it MOST DEFINITELY IS NOT "capture"...scrub that one! In the context you gave in your excerpt, I'm positive the proper term is "receive". You can't be authorized to "attract" funds or deposits. I'm likewise convinced that the synomym "borrow" does not apply here either ---though both borrow (as in credit co-op or union) and "attract" could also be valid, depending on the context. For example, a random sentence: "credit co-ops [unions] borrow funds from people, pay them interest on those funds...etc.", or "credit co-ops attract more savings [or savers] every day!". See what I mean?

Just hope I haven't confused you more:-)

Best of Luck!

tb

Selected response from:

Terry Burgess
Mexico
Local time: 08:20
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naMaybe this will help you formulate an apt translation.xxxtrans4u
naSEE EXPLANATION
Terry Burgess
naI like your "attract redeemable capital" because it sounds
Parrot
naobtain reimbursable fundsjfonseca
naRECEIVE REDEEMABLE FUNDS [DEPOSITS] FROM THE PUBLIC
Terry Burgess


  

Answers


5 mins
RECEIVE REDEEMABLE FUNDS [DEPOSITS] FROM THE PUBLIC


Explanation:
Basically means they are authorized to receive deposits from public clients which are redeemable by those clients.

Hope this helps:-)


    Orellana/R. Gil Esteban dics.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2372
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
obtain reimbursable funds


Explanation:
alternatively:
capture reimbursable funds

jfonseca
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Terry Burgess: No way José!
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
I like your "attract redeemable capital" because it sounds


Explanation:
so much like the mechanisms for funding public debt (bonds & gilt-edge).
Other (financial) synonyms for captar are "receive", "obtain", "collect", and in a limted sense, "retain", "earn".

Parrot
Spain
Local time: 15:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
SEE EXPLANATION


Explanation:
Sorry Des, I'm working on a job myself as we speak and only just now realized I hadn't paid due attention to what you wrote. My original answer remains unchanged. But to answer your question (which I hadn't noticed) about the word "captar" and that it is repeated quite often in your document:

"Captar" can mean a number of things in Bus/Fin, it just depends on the particular context. For example: tap (resources); attract (savings); borrow (funds); recieve (deposits), etc. I suppose one just has to get a sense of the context to decide which of these synomyms to use in a given moment.

Before I continue, I will tell you that it MOST DEFINITELY IS NOT "capture"...scrub that one! In the context you gave in your excerpt, I'm positive the proper term is "receive". You can't be authorized to "attract" funds or deposits. I'm likewise convinced that the synomym "borrow" does not apply here either ---though both borrow (as in credit co-op or union) and "attract" could also be valid, depending on the context. For example, a random sentence: "credit co-ops [unions] borrow funds from people, pay them interest on those funds...etc.", or "credit co-ops attract more savings [or savers] every day!". See what I mean?

Just hope I haven't confused you more:-)

Best of Luck!

tb




    Exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2372
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Maybe this will help you formulate an apt translation.


Explanation:
USEFUL INFORMATION ON THE SPECIFIC REQUIREMENTS LAID DOWN BY SPANISH LEGISLATION
Freedom of contract

The rules on the opening of a current account depend on the nature of the account and the uses to which it is put. Bank accounts usually take the form of either a current account or a savings account, i.e. they are based on a contractual relationship whereby the bank takes deposits on which it may or may not pay interest and which it must reimburse either on demand or at short notice. The contractual relationship established between the bank and the customer when a current account is opened is not regulated under Spanish law and, except for certain aspects which have repercussions on taxation and customer information (inter alia Article 48 of Law No 26/1988 regulating the activities of credit institutions; the Ministerial Order of 12 December 1989; Bank of Spain Circular No 8/1990), it is freely determined by the parties.
PRECISIONES ÚTILES SOBRE LAS DISPOSICIONES ESPECÍFICAS PREVISTAS POR LA NORMATIVA ESPAÑOLA
Principio de libertad contractual

La apertura de una cuenta corriente puede obedecer a múltiples finalidades que determinan su naturaleza y régimen jurídico aplicable. Generalmente, suelen ser contratos bancarios enmarcables dentro de las denominadas operaciones pasivas -cuentas corrientes y cuentas de ahorro-; es decir, mediante estas cuentas las entidades de crédito captan depósitos reembolsables, que pueden abonar o no unos intereses, y que son disponibles por los depositantes a la vista o con plazo muy corto. El contrato de cuenta corriente bancaria no está regulado en nuestro Derecho y, salvo en algunos aspectos que inciden en el ámbito fiscal y de información al cliente (Ley 26/1988 de disciplina e intervención de las entidades de crédito -artículo 48-, Orden Ministerial de 12 de diciembre de 1989; Circular del Banco de España 8/1990, entre otras), rige plenamente el principio de autonomía de la voluntad.
http://europa.eu.int/scadplus/citizens/es/es/010999.htm


Saludos,

Bye



xxxtrans4u
PRO pts in pair: 308
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search