KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

Saldo del rubro (Argentinian Spanish)

English translation: balance of the heading/entry

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Saldo del rubro (Argentinian Spanish)
English translation:balance of the heading/entry
Entered by: Parrot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:18 Jun 28, 2001
Spanish to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: Saldo del rubro (Argentinian Spanish)
(1) Saldo del rubro en el balance abierto por institución bancaria y monto depositado o adeudado.
(2) Saldo del rubro en el balance abierto por titular (cliente o proveedor), antigüedad en el rubro e importe.
Anthony Grant
balance of the heading/entry
Explanation:
in the account opened... (i.e., amount reflected)
Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 21:58
Grading comment
Many thanks for your help. You can imagine what the rest of the job is like!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naBALANCE OF THE ITEM [IN THE ACCOUNT OPENED...etc:]
Terry Burgess
nabalance of the heading/entry
Parrot


  

Answers


3 hrs
balance of the heading/entry


Explanation:
in the account opened... (i.e., amount reflected)

Parrot
Spain
Local time: 21:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645
Grading comment
Many thanks for your help. You can imagine what the rest of the job is like!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
BALANCE OF THE ITEM [IN THE ACCOUNT OPENED...etc:]


Explanation:
Definitely Spanish that is SOMEWHAT different:-)

Based on experience and having checked several dictionaries, I strongly suspect that in your particular context:
"Rubro" = "item" (rather than "heading")
and "Balance" = "account" (funny they should use a word which has a "look-alike" in English but is actually a false cognate). "Saldo" is most assuredly "Balance".

Where they mention "antigüedad en el rubro", I believe they're referring to time [perhaps the date of the transaction] and, of course, "monte" = "amount".

I may well be totally askew in my interpretation but at least I've given you food for thought:-)

Regards
tb


    Orellana/Oxford Superlex/etc., + Exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2372
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search