KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

bolsa de vacaciones, bolsa de horas

English translation: (see explanation)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:28 Jul 2, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: bolsa de vacaciones, bolsa de horas
This is from a list of strings for a human resources program help application, therefore context is somewhat limited.

It refers either to available hours/holidays but possibly to a negotiated package of hours.

TIA, Jeff, Spain
jeffg
Spain
Local time: 12:58
English translation:(see explanation)
Explanation:
I haven't found any exact translation of these, but....let's see if this helps.

Here's what "bolsa de horas" means:

La novedad son las "horas complementarias", que son una especie de "bolsa de horas", a disposición del empresario, para poder utilizarlas con ciertas reglas, pongamos un ejemplo, un empresario realiza un contrato a media jornada (4 horas al día por 5 días a la semana), y puede contar con unas 140 horas al año (la citada bolsa de horas) para poder ampliar la jornada en aquellas épocas en las que exista mayor carga de trabajo; debiendo preavisar con una semana de antelación, y no abonándolas si no las utiliza. De esta manera, se puede lograr que esa persona que hacía un horario de 9 a 13, en las épocas de mas trabajo se le pueda exigir que amplíe su horario, por ejemplo de 9 a 14. (http://www.abog.net/secc/labo/labo050.htm)

It's like flex-time, but at the employer's rather than the employee's discretion. I would call it something like "employer-assigned flex-time" or "Flexible schedule" or "variable schedule" instead of flex-time, but you have to make sure to include the idea that it's the employer who sets the schedule, not the employee.

The bolsa de vacaciones appears to be something completely different:

Las indemnizaciones abonadas por la empresa a sus trabajadores por no haber disfrutado sus vacaciones en un determinado período, forman parte del salario. No hay un derecho del trabajador a tener vacaciones específicamente en verano si no es fruto de una pacto con la empresa que, puede establecerse en un convenio colectivo. La retribución que pueda preverse no es más que una retribución incrementada del salario legalmente establecido por muy obligatoria que resulte para la empresa. La "bolsa de vacaciones" es un concepto salarial que debe incluirse en la base de cotización. (http://www.gacetafiscal.com/gacetafr/expanfr/su131100.htm)

El personal que por necesidades de servicio se viera obligado a disfrutar las vacaciones en los meses de Enero, Febrero, Marzo, Abril, Octubre, Noviembre y primera quincena de Diciembre, percibirá una bolsa de vacaciones según el baremo y cantidades especificadas en la cláusula 3.10 del VII Convenio Colectivo, 1997-1998. (http://fetcm.ugt.org/comunicaciones/playa_3.htm)

So it's a bonus or compensation you get for not being allowed to take your vacation time in the summer. Maybe something like "off-season vacation compensation/supplement?"

I'm sorry these are so wordy; they're really explanations rather than translations, I guess, but maybe they can get you started at least.

Good luck!

Selected response from:

xxxtazdog
Spain
Local time: 12:58
Grading comment
Excuse my delay in replying - a most helpful explanation and many thanks.
Jeff
Tarragona, Spain
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na(see explanation)xxxtazdog
naACCUMULATED VACATION TIME AND ACCUMULATED HOURS
Terry Burgess


  

Answers


7 mins
ACCUMULATED VACATION TIME AND ACCUMULATED HOURS


Explanation:
Given the scant context, this is just an idea. However, I'm sure some of my "guapa" Spanish colleagues will come come with something more concrete.
Luck:-)
tb.

Terry Burgess
Mexico
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2372
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
(see explanation)


Explanation:
I haven't found any exact translation of these, but....let's see if this helps.

Here's what "bolsa de horas" means:

La novedad son las "horas complementarias", que son una especie de "bolsa de horas", a disposición del empresario, para poder utilizarlas con ciertas reglas, pongamos un ejemplo, un empresario realiza un contrato a media jornada (4 horas al día por 5 días a la semana), y puede contar con unas 140 horas al año (la citada bolsa de horas) para poder ampliar la jornada en aquellas épocas en las que exista mayor carga de trabajo; debiendo preavisar con una semana de antelación, y no abonándolas si no las utiliza. De esta manera, se puede lograr que esa persona que hacía un horario de 9 a 13, en las épocas de mas trabajo se le pueda exigir que amplíe su horario, por ejemplo de 9 a 14. (http://www.abog.net/secc/labo/labo050.htm)

It's like flex-time, but at the employer's rather than the employee's discretion. I would call it something like "employer-assigned flex-time" or "Flexible schedule" or "variable schedule" instead of flex-time, but you have to make sure to include the idea that it's the employer who sets the schedule, not the employee.

The bolsa de vacaciones appears to be something completely different:

Las indemnizaciones abonadas por la empresa a sus trabajadores por no haber disfrutado sus vacaciones en un determinado período, forman parte del salario. No hay un derecho del trabajador a tener vacaciones específicamente en verano si no es fruto de una pacto con la empresa que, puede establecerse en un convenio colectivo. La retribución que pueda preverse no es más que una retribución incrementada del salario legalmente establecido por muy obligatoria que resulte para la empresa. La "bolsa de vacaciones" es un concepto salarial que debe incluirse en la base de cotización. (http://www.gacetafiscal.com/gacetafr/expanfr/su131100.htm)

El personal que por necesidades de servicio se viera obligado a disfrutar las vacaciones en los meses de Enero, Febrero, Marzo, Abril, Octubre, Noviembre y primera quincena de Diciembre, percibirá una bolsa de vacaciones según el baremo y cantidades especificadas en la cláusula 3.10 del VII Convenio Colectivo, 1997-1998. (http://fetcm.ugt.org/comunicaciones/playa_3.htm)

So it's a bonus or compensation you get for not being allowed to take your vacation time in the summer. Maybe something like "off-season vacation compensation/supplement?"

I'm sorry these are so wordy; they're really explanations rather than translations, I guess, but maybe they can get you started at least.

Good luck!




    as noted
xxxtazdog
Spain
Local time: 12:58
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 5410
Grading comment
Excuse my delay in replying - a most helpful explanation and many thanks.
Jeff
Tarragona, Spain
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search