KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

Sobreponderar

English translation: Excess Weighting

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:41 Jul 7, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: Sobreponderar
Appears as a title to market reports which talks about the political and economic situation in Germany
Carol Lagler-Kolusheva
Local time: 11:27
English translation:Excess Weighting
Explanation:
As a title it does not seem like the right form of the word; but as a title in English I would offer this.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 04:27
Grading comment
Many thanks for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +3overvaluedDR. RICHARD BAVRY
na +1[COMMENT]DR. RICHARD BAVRY
na +1OVERWEIGHT
clausgf
naThinking too much about
David Lowery
naweight excessively, give too much weight toAlan Lambson
na -2Excess Weighting
Henry Hinds


  

Answers


38 mins peer agreement (net): +1
OVERWEIGHT


Explanation:
When used in a context meaning that excesive value is given to a determined thing. Hope it helps. Regards.

clausgf
Local time: 04:27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxeams: in context
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
weight excessively, give too much weight to


Explanation:
The suggestion "overweight" or "over-weight" is technically correct (right meaning), but it is an unfortunate homograph with the word meaning "obese" or "obesity". These circumlocutions might help.

Alan Lambson
Local time: 04:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 114
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): -2
Excess Weighting


Explanation:
As a title it does not seem like the right form of the word; but as a title in English I would offer this.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 04:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 26512
Grading comment
Many thanks for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Heathcliff: Your instincts are right; this rendering is far too literal...
1 day 17 hrs

disagree  DR. RICHARD BAVRY: Absolutely!
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +3
overvalued


Explanation:
In the vein of the earlier suggestion of "giving too much weight to".


    exp (and maybe ESP)
DR. RICHARD BAVRY
PRO pts in pair: 94

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral
36 mins
  -> Muchas gracias!

agree  Randi Stenstrop
6 hrs
  -> Muchas gracias!

agree  Heathcliff: Gotta be the one.
1 day 16 hrs
  -> I knew I could count on you!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Thinking too much about


Explanation:
Given the context, it sounds as if those market reports are saying that people are thinking too much about some facet of the political and economic situation in Germany.

David Lowery
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs peer agreement (net): +1
[COMMENT]


Explanation:
Well, of course, the choice is yours, but I find it hard to believe that you turned down "overvalued", which scans very well in English and is concise and to the point; I am happy to see that it received support from some of my colleagues. I fail to see what kind of instant recognition a native speaker would experience upon encountering a phrase like "excess weighting", an almost literal translation. It is important to remember that the target language here is English, and the words you choose must be words or phrases with which the native speakers are comfortable. Anything else falls short (often quite short) of the marks and is unacceptable.


    .
DR. RICHARD BAVRY
PRO pts in pair: 94

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heathcliff: Well said, and necessarily said. The "tyranny of the Source Text" need not be absolute!
19 hrs
  -> Most uplifting comment I have had in several days! Mil gracias! Makes up for my other ordeal with "hydrophobiert"!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search