KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

transporte de carga

English translation: Freight Carrier

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Empresa de Transporte de Carga
English translation:Freight Carrier
Entered by: Emilio Gironda
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:17 Jul 8, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: transporte de carga
Se refiere a una compañía de camiones que se dedica al trasporte de carga, de obras de construccion, minas, etc.

Gracias por su paciencia!
Emilio Gironda
Local time: 07:11
haulier, haulage contractor, carrier
Explanation:
Just a variety of possible terms you can use.

Since you are dealing with construction sites, etc., I believe, the best term to be used is "haulage contractor".

These are dump-trucks, transporting special "dumpsters" used for shipping debris, etc. from the construction site.
Selected response from:

xxxeurotransl
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1freight transportation o freight hauler
clausgf
na +1haulier, haulage contractor, carrierxxxeurotransl
nafreight carrierCarol Shaw
naQuerido "cutygi" me permites una pregunta???
Terry Burgess
naFREIGHT [or, CARGO] TRANSPORT [or, TRANSPORTATION]
Terry Burgess


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins
FREIGHT [or, CARGO] TRANSPORT [or, TRANSPORTATION]


Explanation:
As some colleagues will surely point out, "Freight" and "Cargo" are the same thing. However, in your particular context, "Cargo Transport" [or, transportation] might be better because of the mention in your text of "carga, de obras de construccion, minas, etc."

Espero esto te ayude:-)
terry




    No Necesarias...Exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2372

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds: Freight Transportation is best option for US.
3 mins
  -> Thx Fronterizo...I missed you:-)

disagree  Carol Shaw: transportation refers to the activity in my experience, not to the company themselves. :-)
4 mins
  -> WSLS:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins
freight carrier


Explanation:
... is the most common and acceptable term in the USA, at least. Check the yellow pages, and put in "freight carrier" for any given large US city, and you'll get a whole bunch of entries for the type of business you're talking about. (I arranged shipments by various freight carriers for more years than I'd like to remember. :-))

Carol Shaw
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins peer agreement (net): +1
haulier, haulage contractor, carrier


Explanation:
Just a variety of possible terms you can use.

Since you are dealing with construction sites, etc., I believe, the best term to be used is "haulage contractor".

These are dump-trucks, transporting special "dumpsters" used for shipping debris, etc. from the construction site.

xxxeurotransl
PRO pts in pair: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Shaw: Thanks - I'd missed the construction connection. Making note of your excellent suggestions. :-)
35 mins
  -> Thank you - Danke schön - Merci beaucoup - Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins
Querido "cutygi" me permites una pregunta???


Explanation:
De antemano, no tienes que dar las gracias porque estamos para ayudarte y en mi caso particular....encantado de hacerlo, siempre:-)

Ahora bien, parece existir cierta "duda" respecto a lo que tú necesitas que se traduzca...y quisiera me hicieras el favor de aclararla.

Yo (un servidor) y algunos otros colegas estamos traduciendo lo que tu pones en el "RUBRO" de tu pregunta..y lo demás es una explicación tuya sobre el contexto pero claro, si ahí expresas necesidad de más ayuda, siempre responderemos. Si acaso necesitas que se traduzca al inglés lo que es "el término de la actividad" a que se dedica la empresa en cuestión, entonces te ruego lo digas claramente. Por ende, estoy para ayudarte en lo que tú necesites. Esta duda surgió a raíz de la respuesta de Carol Shaw que parece no estar de acuerdo con los demás.

Discúlpame por esta intromisión pero es sólo con el afán de poder servirte mejor:-)

Saludos....
terry

Terry Burgess
Mexico
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2372
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
freight transportation o freight hauler


Explanation:
Para el contexto general de transporte de carga (transporte carretero, en este caso) puedes aplicar el término que te sugiero.

Saludos,

clausgf


    Reference: http://www.freightworld.com/
    Reference: http://www.tmctrans.com/ExternalWebSite/services/index.html
clausgf
Local time: 05:11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ibisarias: y qué hay del contexto de transporte de combustibles
3151 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search