Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:21 Jul 15, 2001
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial
Spanish term or phrase:PERD. PROC. DE INMOV. INMAT., MAT. Y CAR. C.
En un balance de pérdidas y ganancias, una de las anotaciones es:
PERD. PROC. DE INMOV. INMAT., MAT. Y CAR. C.
Como pueden ver está muy abreviada. Especialmente tengo problemas con "CAR. C.". ¿Alguna sugerencia?
too many abbreviations. Maybe the writer throught this
Explanation: would be self-explanatory, but it isn't.
Perd = losses
proc = originating (or simply "from")
inmov = capital assets/real estate/ fixed or permanent assets
inmat = (most possibly) intangible assets
mat =tangible assets
car C. = de carácter ? (computable? confirmado? cumulativo? this last could be anything).
Parrot Spain Local time: 22:22 Native speaker of: English PRO pts in pair: 7645
= perdidas procedentes del inmovilizado inmaterial, material y cargos(?)
Explanation: Losses on intangible and tangible fixed assets and (?) charges ... like you, I'm stumped by car.c. - just possibly cargos al/de capital so maybe capital charges, though this is normally something like "cargos a la cuenta de activo fijo" or "gastos de remuneración de capital". Anyway, the rest comes from the ever-useful European Charts of Accounts.
Percival, Donaghy & Laidler: European Charts of Accounts with English Translation (France/Germany/Spain); pub. Flambard