KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

conforme requerimiento efectuado Cemic el 18/07/2001 see sentence

English translation: ...There must be 50 ways to translate this sentence..

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:23 Jul 21, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: conforme requerimiento efectuado Cemic el 18/07/2001 see sentence
Hi proz,
This is a transaltion about a claim that may be rejected (insurance) and the sentence in question goes as follows:
A su vez, conforme requerimiento efectuado Cemic el 18/07/2001 amplia la informacion, adjuntando carta manuscrita del reclamante que el 06/04/2001 solicitaba cobertura de asistencia especializada en domicilio en forma permanente...
Any help appreciated!!
Jenette
Jenette Holyoak
United Kingdom
Local time: 19:21
English translation:...There must be 50 ways to translate this sentence..
Explanation:
with apologies to Siman and Garfunkel.

The most likely translation seems to be:

Then, in response to the claim presented, CEMIC on 18/07/01 provided more information, and attached a handwritten letter from the claimant dated 06/04/01 asking for permanent specialist home support/asssitance/help.

However your original is badly punctuated, and we don't therefore know if Cemic is the recipient of the requerimiento, the body to which the requerimiento was made, or a third party providing information.

What is clear is that something is missing between "efectuado" and "Cemic"; and I think there are at least the following possibilities:
i) , (the most likely in my opinion, because the simplest - Occam's razor)
ii) ante (el)
iii) a(l)
iv) por (el)
...equally there may or not be a comma missing after the date before "amplia".

By the way iis this anything to do with the medical training and investigation programme in Argentina? Often knowing the country concerned tells all.

Ahhh the importance of good punctuation...!!
Selected response from:

Sean Lyle
Local time: 20:21
Grading comment
Hi Sean - thanks for that! No, it's a trsalation from Spain and you are right the whole translation is very badly punctuated - I am almost having to decipher it word by word!! Anyway, thanks again!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2...There must be 50 ways to translate this sentence..Sean Lyle
naJust a shot...
Parrot
naGremlins againSean Lyle


  

Answers


2 hrs peer agreement (net): +2
...There must be 50 ways to translate this sentence..


Explanation:
with apologies to Siman and Garfunkel.

The most likely translation seems to be:

Then, in response to the claim presented, CEMIC on 18/07/01 provided more information, and attached a handwritten letter from the claimant dated 06/04/01 asking for permanent specialist home support/asssitance/help.

However your original is badly punctuated, and we don't therefore know if Cemic is the recipient of the requerimiento, the body to which the requerimiento was made, or a third party providing information.

What is clear is that something is missing between "efectuado" and "Cemic"; and I think there are at least the following possibilities:
i) , (the most likely in my opinion, because the simplest - Occam's razor)
ii) ante (el)
iii) a(l)
iv) por (el)
...equally there may or not be a comma missing after the date before "amplia".

By the way iis this anything to do with the medical training and investigation programme in Argentina? Often knowing the country concerned tells all.

Ahhh the importance of good punctuation...!!

Sean Lyle
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 63
Grading comment
Hi Sean - thanks for that! No, it's a trsalation from Spain and you are right the whole translation is very badly punctuated - I am almost having to decipher it word by word!! Anyway, thanks again!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bea0: Estoy de acuerdo / Jenette, te aconsejo no hacer públicos ciertos datos (nombre de la firma, etc) (secreto profesional).
2 hrs

agree  Patricia Lutteral
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Gremlins again


Explanation:
It's Simon of course: which all goes to show the importance of revising properly what you write - ouch!

Sean Lyle
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 63
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
Just a shot...


Explanation:
"In turn, in accordance with the demand made, Cemic gave futher information on the 18th July 2001, enclosing the handwritten letter of the claimant, who applied for permanent home assistance insurance coverage on the 6th April..."
It's really about trying to do a clearer exposition than the original.

Parrot
Spain
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search