Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:20 Jul 17, 2000
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial
Spanish term or phrase:contingentes
Letter from bank in Ecuador lists several terms (activos, depositos del publico, total depositos), then "contingentes" (list ends with "patrimonio"). Gives dollar figure and share of market for each. Is it possibly "reserves"? Help appreciated.
Thanks. No dictionaries or Eurodicautom had any help. In the end I went with "contingency funds" (provisionally, I had been using "contgingent funds" but without much conviction. Thanks. 2 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: From Barron's "business keys" series "Keys to Reading an Annual Report": Contingency: situation wehre a company stands to gain or lose because of a past transaction or event. The amount of gain or loss will be determined by a later transaction or event. Thus [for example]a lawsuit creates a continecy; the amount of gain or loss is dependent on a later event, the judgment.
Hope this helps.
Explanation: * del público would mean private in the sense of 'not company'
In Co. Balance Sheets there is frequently an item called Contingency Funds which is really a provision for some possible major payout (whether real -e.g. a pending lawsuit- or simply a question of being prepared, of this I'm not sure). Patrimonio is best translated as Net Worth. Hope this is what you want.
xxxLia Fail Spain Local time: 22:28 Native speaker of: English PRO pts in pair: 1368