English translation: pure lease, off-balance-sheet
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:37 Aug 9, 2001
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial
Spanish term or phrase:arrendamiento puro fuera de balance
I am translating a statement outlining financing for equipment and services for a bid on a telecommunications project from Spanish to English. In a one paragraph statement the company says the following:
"A continuación sirvase encontrar una oferta de arrendamiento puro fuera de balance que cubre el monto de equipos y servicios en un 85% y que oferece la XXXXX."
I believe that arrendamiento puro should be translated as "operational lease." But how should fuera de balance be rendered in this context?
Explanation: This is the first term, as defined on the INVERTIA website. "Off the balance" (second part) is an expression used by similar companies to indicate that certain securities are either not included or not specified in the balance sheet.
Parrot Spain Local time: 00:37 Native speaker of: English PRO pts in pair: 7645