Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: He is specifically talking about " acciones and bonos". To use " assets and capital" would be a bit elyliptical because a company's land and bank funds are also assets and capital. So the safer way is to use " ressources" which is quite non - controversial.
Explanation: ...that 'form' the net worth of these funds are negotiated on the Buenos Aires Stock Exchange and in 'electronic markets' A LIT. TRANS. PREFERABLE FROM THE POINT OF VIEW OF STYLE MIGHT BE The net worth of these bonds consists of shares and bonds that are negotiated on the BA Stock Exchange and in high-tech financial markets. THIS LAST IS A GUESS; BECAUSE 'electronic markets' smacks of marketing and not of finance - merely a question of style, as it's not likely to be misunderstood.
xxxLia Fail Spain Local time: 00:56 Native speaker of: English PRO pts in pair: 1368