KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

fusión por absorción

English translation: definitions

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:01 Aug 17, 2001
Spanish to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: fusión por absorción
Alcanza con decir merger? hoy debo agregar by absorption?
aurora
English translation:definitions
Explanation:
Te paso esta información que puede serte útil para encontrar el término justo; me inclino por "merger by absorption", dado que la fusión puede ser por absorción o mediante la creación de una nueva compañía. Hay muchos ejemplos en la red de "merger by absorption".

Strictly speaking, only combinations in which one of the companies survives as the legal entity are called mergers. Thus, consolidations are technically not mergers though the term merger is commonly applied to them
http://www.psiusa.com/acq_news1_1.htm

What is the difference between a merger and an acquisition?
A merger is the combination of firms via a stock purchase. The seller typically receives stock in the buy (a stock swap) and gains some tax-deferred benefits from doing so. Or both sides tender their shares and receive new stock in the newly created, merged company.
An acquisition is normally thought of as an entity acquiring the assets or the stock of the seller for cash or installment payments of cash.
The spin put on the announcement of the transaction points out the pertinent difference between these two terms. A "merger" sounds much better and is more readily accepted by the stakeholders than an "acquisition." It appears friendlier and conveys an "us," instead of an "us-versus-them," dynamic. Make no mistake though, whether it is called a "merger" or an "acquisition," there is always an acquirer and an acquired. And a merger should not always be considered the more desirable transaction
http://www.dpic.com/m&abigdeal.htm

In terms of the actual combination of companies, there often is little difference between a merger and an acquisition; one company usually dominates the deal.
But a merger frequently involves a consolidation paid for with stock, while an acquisition implies that cash or debt was used.
http://sanjose.bcentral.com/sanjose/stories/1998/01/26/story...

Operation whereby two or more separate companies are combined to form a single company. French law recognizes two forms of merger: merger by absorption, which is the more usual, and merger by the creation of a new company. It is above all a means of industrial or financial concentration; the transfer of assets and partial contribution of assets may serve the same purpose, but it is only when there is a change of legal identity that such operations are properly called mergers
http://www.eurofound.ie/emire/FRANCE/COMPANYMERGER-FR.html

Merger by absorption of the “old” Montedison S.p.A. into Montedison S.p.A. (formerly Compart S.p.A.), which required recognizing financial fixed assets held by the “old” Montedison S.p.A. (2,277 million euros) and eliminating the carrying value of the investment in the “old” Montedison S.p.A. (4,528 million euros).
http://www.montedison.it/nuova/investor/english/B1302.html

Saludos,

Patricia
Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 18:10
Grading comment
Gracias. Así lo traduje.
Gracias por las direcciones. Están muy buenas.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naMergerbea0
naMergerbea0
nadefinitions
Patricia Lutteral
namerger by or through absorption (320 hits)
Parrot
naMerger by incorporation
Francesco D'Alessandro
na -1take-overEloisa Anchezar
na -1takeover mergeradradas


  

Answers



18 mins peer agreement (net): -1
take-over


Explanation:
M&A (merge and acquisition) es el término general que se utiliza para fusiones y adquisiciones. En el caso de fusión por absorción, creo que el término take-over es la traducción apropiada

Eloisa Anchezar
Czech Republic
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Francesco D'Alessandro: take-over is an acquisition through the purchase of the shares on the market (often hostile)
21 mins
  -> I really appreciate your corretion. You are right and I we are lucky you pointed it out
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins peer agreement (net): -1
takeover merger


Explanation:
Creo que en principio tendrías que aclararlo: absorption or take-over merger (fusión por absorción o "incorporación" como la llama la Ley e Sociedades) para diferenciarlo de otro tipo de fusiones (fusión sin absorción)

Suerte!


    Experience
adradas
PRO pts in pair: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Francesco D'Alessandro: see comment to above answer
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins
merger by or through absorption (320 hits)


Explanation:
I was looking through "takeover merger", since the two concepts are usually at odds (takeover or merger, takeover/merger), and it turns out that merger by or through absorption does exist.


    checked by websearch
Parrot
Spain
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
definitions


Explanation:
Te paso esta información que puede serte útil para encontrar el término justo; me inclino por "merger by absorption", dado que la fusión puede ser por absorción o mediante la creación de una nueva compañía. Hay muchos ejemplos en la red de "merger by absorption".

Strictly speaking, only combinations in which one of the companies survives as the legal entity are called mergers. Thus, consolidations are technically not mergers though the term merger is commonly applied to them
http://www.psiusa.com/acq_news1_1.htm

What is the difference between a merger and an acquisition?
A merger is the combination of firms via a stock purchase. The seller typically receives stock in the buy (a stock swap) and gains some tax-deferred benefits from doing so. Or both sides tender their shares and receive new stock in the newly created, merged company.
An acquisition is normally thought of as an entity acquiring the assets or the stock of the seller for cash or installment payments of cash.
The spin put on the announcement of the transaction points out the pertinent difference between these two terms. A "merger" sounds much better and is more readily accepted by the stakeholders than an "acquisition." It appears friendlier and conveys an "us," instead of an "us-versus-them," dynamic. Make no mistake though, whether it is called a "merger" or an "acquisition," there is always an acquirer and an acquired. And a merger should not always be considered the more desirable transaction
http://www.dpic.com/m&abigdeal.htm

In terms of the actual combination of companies, there often is little difference between a merger and an acquisition; one company usually dominates the deal.
But a merger frequently involves a consolidation paid for with stock, while an acquisition implies that cash or debt was used.
http://sanjose.bcentral.com/sanjose/stories/1998/01/26/story...

Operation whereby two or more separate companies are combined to form a single company. French law recognizes two forms of merger: merger by absorption, which is the more usual, and merger by the creation of a new company. It is above all a means of industrial or financial concentration; the transfer of assets and partial contribution of assets may serve the same purpose, but it is only when there is a change of legal identity that such operations are properly called mergers
http://www.eurofound.ie/emire/FRANCE/COMPANYMERGER-FR.html

Merger by absorption of the “old” Montedison S.p.A. into Montedison S.p.A. (formerly Compart S.p.A.), which required recognizing financial fixed assets held by the “old” Montedison S.p.A. (2,277 million euros) and eliminating the carrying value of the investment in the “old” Montedison S.p.A. (4,528 million euros).
http://www.montedison.it/nuova/investor/english/B1302.html

Saludos,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 18:10
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 505
Grading comment
Gracias. Así lo traduje.
Gracias por las direcciones. Están muy buenas.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
Merger


Explanation:
Alcanza con merger.

La fusión tiene lugar cuando una o más sociedades se disuelven, sin liquidarse, para ser absorbidas por otra o para crear una nueva. El primer caso (por absorción) se traduciría como MERGER, y el segundo (creación de una nueva) se traduciría como CONSOLIDATION.


Algunas referencias en la web:

http://www.state.sd.us/sos/Corporations/domcorpmerge.htm
"...Merger and Consolidation
Two or more corporations may merge into one corporation or consolidate to form a new corporation..."


http://www.rmbsa.net/business8.htm

"...A merger occurs when one or more existing corporation is absorbed by another corporation which survives and continues the combined business. Consolidation occurs when two or more existing corporations consolidate or join their businesses to form a new, single, consolidated corporation...."

Saludos.





    Also Dicc. Mazzucco / Maranghello
bea0
United States
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 65
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs
Merger


Explanation:
Aurora:

Buscando un término en el BLACK'S LAW DICTIONARY, me encontré con merger y me acordé de tu consulta.

Te mando lo que dice el Black's, que me parece una fuente quizá más autorizada que las que mencioné ayer.

“MERGER: ...An amalgamation of two corporations pursuant to statutory provisión in which one of the corporations survives and the other disappears. The absorption of one company by another, the former losing its legal entity, and latter retaining its own name and identity and acquiring assets, liabilities, franchises, and powers of former, and absorbed company ceasing to exist as separate business entity.....It differs from a CONSOLIDATION wherein all the corporations terminate their existence and becme parties to a new one....”

Saludos.
Bea

bea0
United States
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 65
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search