KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

Depto. de Capacitacion / Subdelegado Administrativo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:48 Jul 31, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: Depto. de Capacitacion / Subdelegado Administrativo
Departamento de Capacitacion y Servicios Educativos (nombre del departamento)

Subdelegado Administrativo (es un cargo)
Jean Williams
Advertisement


Summary of answers provided
naTraining and Education Department/Administrative Assistant (see below, please)Yolizma Zayas
naSee below
Baruch Avidar
naDept of Training & Educational Services / Administrative Subdelegatewendy griswold


  

Answers


3 hrs
Dept of Training & Educational Services / Administrative Subdelegate


Explanation:
Simon & Schuster gives "subdelegate" for subdelegado. But note that in Mexico, a delegado is head of a delegación, which is a city district in Mexico. {tom West}

wendy griswold
Local time: 20:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
See below


Explanation:
Department of Capacitation and Educational Services.

Administrative Deputy Delegate.

Good luck!



    Babylon = www.babylon.com
Baruch Avidar
Israel
Local time: 03:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 51 mins
Training and Education Department/Administrative Assistant (see below, please)


Explanation:
If you want to be more specific, you can use Department of Training and Educational Services.

In the other hand, your other word, Subdelegado, in Mexico we use Delegado (in the plants or companies), as the union representative. In the U.S. we call them representatives (union). But if your work is not union related. You should use Administrative Assistant and not Subdelegate. Subdelegate might be used but very seldom and not known as a position in a corporation or plant.

Good luck.

y

Yolizma Zayas
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search