Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:15 Sep 24, 2001
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial
Spanish term or phrase:subdiarios de caja / de bancos
Explanation: Have only found "subdiario" on "ar" web pages, so I'm unsure about it's exact meaning. However "diario de caja" = cash-book
However, according to the Longman Dic. of Business English:
"cash-book. ACCTS. a part of a set of accounts which is both a book of prime entry in which is recorded all cash received and paid (cash here including cheques and money in the bank) and at the same time a ledger account. Sometimes it may for convenience be divided into two, a cash received book and a cash paid book. A two-column cash-book has columns for cash and bank on both the debit and the credit side. A three-column cash-book has an extra column for discounts"
Given that a web search for cash received/paid book was not convincing (i.e. does not appear to be usual), I plump for the two-column idea.
PS if you don't like the hyphens, leave them out. They don't seem to be used much on the web.
Nikki Graham United Kingdom Local time: 06:04 Native speaker of: English PRO pts in pair: 5584
Explanation: were the terms used in Oxford's Financial English with reference to manual bookkeeping. "Sub-", however, indicates the placement of these ledgers under a larger Cash Flow Control chapter or heading, especially with regards to computerized bookkeeping. I believe the prefix is irrelevant for functional accounting purposes.
Oxford, Financial English
Parrot Spain Local time: 07:04 Native speaker of: English PRO pts in pair: 7645