KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

subdiarios de caja / de bancos


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:15 Sep 24, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: subdiarios de caja / de bancos
libros de una empresa

Summary of answers provided
5Cash and Bank Subsidiary
Andrea Wells
4petty cash and bank ledgers
4two-column cash-books
Nikki Graham



14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Cash and Bank Subsidiary

I have this term in
English-Spanish Banking Dictionary.

    Banking Dictionary de Rafael Gil Esteban
Andrea Wells
United States
Local time: 22:04
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 145
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
two-column cash-books

Have only found "subdiario" on "ar" web pages, so I'm unsure about it's exact meaning. However "diario de caja" = cash-book
However, according to the Longman Dic. of Business English:
"cash-book. ACCTS. a part of a set of accounts which is both a book of prime entry in which is recorded all cash received and paid (cash here including cheques and money in the bank) and at the same time a ledger account. Sometimes it may for convenience be divided into two, a cash received book and a cash paid book. A two-column cash-book has columns for cash and bank on both the debit and the credit side. A three-column cash-book has an extra column for discounts"

Given that a web search for cash received/paid book was not convincing (i.e. does not appear to be usual), I plump for the two-column idea.

PS if you don't like the hyphens, leave them out. They don't seem to be used much on the web.

    as above
Nikki Graham
United Kingdom
Local time: 06:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5584
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
petty cash and bank ledgers

were the terms used in Oxford's Financial English with reference to manual bookkeeping. "Sub-", however, indicates the placement of these ledgers under a larger Cash Flow Control chapter or heading, especially with regards to computerized bookkeeping. I believe the prefix is irrelevant for functional accounting purposes.

    Oxford, Financial English
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search