KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

PREVISIONAR

English translation: previsionar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:set aside allowances
English translation:previsionar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:17 Oct 10, 2001
Spanish to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: PREVISIONAR
Colegas:
Cuando voy de español a inglés sé que a Previsión le corresponde Allowance y a Provisión le corresponde Provision, pero... cual es el verbo para decir "previsionar"
(que según mi percepción en el verbo se pierde la sutileza de si es pre o pro...)
Sugerencias?...
aurora
set aside allowances
Explanation:
just like you would set aside provisions

hth
msg
Selected response from:

Marian Greenfield
Local time: 08:44
Grading comment
Gracias a todos.
Confirmé con uno de los gerentes (norteamericano) que es set aside la forma de decirlo.
Aclaro que el documento decía previsiones (que a mi más humilde saber y entender) son SIEMPRE allowances, a diferencia de las provisiones (provisions). La diferencia (en Argentina al menos) es que la provisión es algo BIEN CIERTO Y DEFINIDO (el monto) mientras que la previsión es más "tentativa".

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5allowIan Ferguson
5set aside allowances
Marian Greenfield
4forecast
Nikki Graham
4 -1to provisionJH Trads


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
to provision


Explanation:
Hola Aurora,

como lo parece indicar tu pregunta anterior, este texto tiene un contexto financiero-contable, por lo que a mi entender aqui se ha querido decir provisionar. Otra cosa que lo hace probable es que no se dice previsionar sino prever, si se tratara de hacer previsiones.
la provision es una "jugada" contable que no implica movimientos de dinero, pero que sí afecta a los resultados, los disminuye. una provision se hace para anticipar algo negativo, un riesgo por ejemplo...

Espero que esto te ayude

JH Trads
United States
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 908

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marian Greenfield: provision isn't really used as a verb
22 mins
  -> yes it can be, see ref: "in the FGBR through appropriation of income (see note 2.7). Originally provisionned"
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
set aside allowances


Explanation:
just like you would set aside provisions

hth
msg

Marian Greenfield
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 14613
Grading comment
Gracias a todos.
Confirmé con uno de los gerentes (norteamericano) que es set aside la forma de decirlo.
Aclaro que el documento decía previsiones (que a mi más humilde saber y entender) son SIEMPRE allowances, a diferencia de las provisiones (provisions). La diferencia (en Argentina al menos) es que la provisión es algo BIEN CIERTO Y DEFINIDO (el monto) mientras que la previsión es más "tentativa".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JH Trads: allowances is not specific enough here, provision is the accurate term
21 mins

agree  Marilyn Retta: I believe this is the best way to say it.
1 day 57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
allow


Explanation:
The simplest way is the best!

Ian Ferguson
United Kingdom
Local time: 13:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
forecast


Explanation:
is my suggestion (we need context!!)

estimate or conjecture beforehand (future events or conditions)

and previsión doesn't always mean allowance. Depends on the context.

Nikki Graham
United Kingdom
Local time: 13:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5584
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search