Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:04 Nov 26, 2006
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase:por exceso y por defecto (together)
Hablando de dos tipos de delegación
... delegamos “por exceso”, es decir, nuestros subordinados están autorizados a hacer todo lo que consideren necesario para alcanzar los objetivos previamente fijados, a excepción únicamente de aquello que explícitamente se detalle.
En la delegación “cobarde” o “por defecto” explicitamos únicamente lo que sí puede hacer cada trabajador, siendo esta lista mucho más corta que la de decisiones que no puede tomar sin consultar.
POR DEFECTO is usually translated as "by defect", but I have 2 problems:
"By defect" would seem to refer to the opposite style of delegation: i.e. only consult a minimum of decisions, go off and make your own decisions, you have my authority, I trust your judegement.
The 2nd problem is translating POR EXCESSO in juxtaposition to POR DEFECTO.
I originally considered EXCESSIVE and DEFECTIVE delegation, but they don't work, as the seem to refer to the opposite of what the author intends.
...thinking that open, restricted etc won't work, becuase for eg, restricted delegation doesn't convey the idea of restricting an employee's responsibility, it seems to focus on things more from the delegator's/delegation angle.
I'm looking at 'intrusive' and 'non-intrusive' delegation, just to start with.