A los efectos de esta Cláusula se entenderá por empresa del grupo

English translation: For the purposes of this Clause, a company of the group shall be considered as...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:A los efectos de esta Cláusula se entenderá por empresa del grupo
English translation:For the purposes of this Clause, a company of the group shall be considered as...
Entered by: Lisa Roberts

13:52 Apr 6, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: A los efectos de esta Cláusula se entenderá por empresa del grupo
Text between ASTERISKS

Clause in a (Spanish) collaboration agreement:

El presente contrato podrá ser cedido por [name of company] a cualquiera de las empresas del grupo sin que esta cesión pueda ser considerada incumplimiento de contrato. Para ello bastará con una notificación por escrito al PROVEEDOR y asumiendo [name of company] solidariamente todas las obligaciones dimanantes del contrato. *A los efectos de esta Cláusula se entenderá por empresa del grupo* aquella definida en el artículo 42 del Código de Comercio.

For the purposes of this Clause....?

Many thanks!
Lisa Roberts
France
Local time: 17:30
For the purposes of this Clause, a company of the group shall be considered as...
Explanation:
quite right!
Selected response from:

Edward Tully
Local time: 17:30
Grading comment
Cheers Edward!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5For the purposes of this Clause, "group company" will be understood to mean ...
Jennifer Forbes
5 +4For the purposes of this Clause, a company of the group shall be considered as...
Edward Tully


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
For the purposes of this Clause, a company of the group shall be considered as...


Explanation:
quite right!

Edward Tully
Local time: 17:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 609
Grading comment
Cheers Edward!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Fabrega R.
52 mins
  -> thank you Fernando!

agree  Nivia Martínez
52 mins
  -> thank you!

agree  Katarina Peters
1 hr
  -> thank you Katarina!

agree  Swatchka
2 hrs
  -> thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
For the purposes of this Clause, "group company" will be understood to mean ...


Explanation:
I think this is the neatest way of putting it.

Jennifer Forbes
Local time: 16:30
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annissa 7ar
1 hr

agree  cmwilliams (X): yes, they are defining "empresa del grupo", although I'd use shall rather than will.
2 hrs

agree  Patrice
7 hrs

agree  Cecilia Della Croce
23 hrs

agree  AllegroTrans: "shall"
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search