Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
|Spanish term or phrase: meras liberalidades o concesiones graciosas|
|Actions taken by a company as an act of generosity (monetary rewards, etc.), something along those lines.|
Estas cantidades adicionales, que tienen la consideración de meras liberalidades o concesiones graciosas, deben incluirse...
Thanks in advance!
|English translation:purely voluntary (in this context)|
This will depend on the rest of the context, but I have seen this sort of language used when a company wishes to underscore that additional sums (such as bonuses) paid to employees are voluntary on the part of the company and do not constitute an obligation or a precedent with respect to future remuneration.
Hope this fits your context!
Selected response from:
Local time: 12:55
|Thanks Rebecca and everyone. I think "acts of generosity", "gracious concessions", etc. fits the bill (and my context) with this idea of "voluntary". Thanks so much!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
26 mins confidence: 35 mins confidence: peer agreement (net): +1
unsolicited gifts or freewill/goodwill offerings
there must be many other ways of expressing the two concepts. The significance seems to be that the company does not want to be held responsible for repeating these gifts as a "duty" in case it does not wish to do so in the future.
|Login to enter a peer comment (or grade)|2 hrs confidence: peer agreement (net): +1 14 hrs confidence:
mere liberalities or gratuitous promises/donations
It may sound funny or hyper-literal, but this is how the concepts are known or called in Roman or Civil Law. It is how I have it in my Univ glossary. Further, you may check the foll link, [the article is not of free access so I could not copy it]. In our Civil Code [Uruguay] we also have the reference "mera liberalidad del bienhechor" = mere liberality of the benefactor.
is a mere donation (a ‘liberality’) the purpose of. which is the creation of a legal entity or ... If a Foundation is truly a mere “liberality”, this is not ...
Cause. The cause varies according to the type of contracts: (a) for onerous contracts, the cause is the promise of a thing or service by the other; (b) for remunatory contracts, the cause is the service or benefit which is being remunerated; and (c) for contracts of pure beneficence, the cause is the ****mere liberality of the benefactor****. These concepts may appear alien, but since this is merely a brief discussion, suffice it to state that a “cause” is technically different from a contract’s object (or subject matter, as discussed above) or motive.
Local time: 08:55
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 211
|Login to enter a peer comment (or grade)|726 days confidence:
I just ran into this in "Multas, sanciones y liberalidades" and after mulling over it, have decided to use "gratuities," the latter defined as "An award (as for meritorious service) given without claim or obligation." Posting this as one more option.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations