Empleado de confianza

English translation: Salaried employee

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Empleado de confianza
English translation:Salaried employee
Entered by: Henry Hinds

21:07 Apr 7, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: Empleado de confianza
En este portal he encontrado las siguientes traducciones para "empleado de confianza":

1. management employee / staff
2. administrative employee
3. trusted employee
4. trusteed employee
5. non-union employee
6. non-unionized employees
7. trustworthy employee
8. confidential employee

¿Cuál es la traducción más correcta, en términos de negocios, cuando se contrasta con un empleado sindicalizado?

Gracias y saludos cordiales,

Luis Villegas.
[email protected]
México.
LuisVillegas
Local time: 18:03
Salaried employee
Explanation:
Cuando menos para USA, contrasta con "empleado operativo" u "operario" (Hourly employee), tienen un régimen deferente por ley.

No tiene absolutamente nada que ver que esté o no sindicalizado en el caso del "operario".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-04-07 22:57:37 GMT)
--------------------------------------------------

O en resumidas cuentas es un elemento adminstrativo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-04-07 22:59:44 GMT)
--------------------------------------------------

tienen un régimen "diferente"...
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 18:03
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7non-union employee (si lo tienes que contrastar con uno empleado sindicalizado)
Diego Gallo
4Salaried employee
Henry Hinds
4 -1trusted employee
Yaotl Altan
4 -1trustworthy employee
Monica Segal


Discussion entries: 6





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
trusted employee


Explanation:


Yaotl Altan
Mexico
Local time: 18:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: But there are also the following translations: management employee / staff administrative employee trusteed employee non-union employee non-unionized employees trustworthy employee confidential employee So, which one is the most correct?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: asker wanted the OPPOSITE to a union employee
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
trustworthy employee


Explanation:
sugerencia


Monica Segal
Local time: 21:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: asker wanted the OPPOSITE to a union employee
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
non-union employee (si lo tienes que contrastar con uno empleado sindicalizado)


Explanation:
De todas las opciones (y repito, contrastando el término con "empleado sindicalizado") me parece la traducción más adecuada.

Diego Gallo
Argentina
Local time: 21:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: No me parece tan adecuada la traducción pues, como dice Henry Hinds, un empleado del área operativa puede ser no sindicalizado (non-union employee) y no ser empleado de comfianza.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
12 mins

agree  Janet Doyle
21 mins

agree  Elena Azcoitia: Totalmente de acuerdo
27 mins

agree  cmwilliams (X)
38 mins

agree  Richard Cadena
1 hr

disagree  Henry Hinds: Nada tiene que ver la sindicalización; un operario no sindicalizado no es "empleado de confianza".
1 hr

agree  E. David Curiel (X)
1 hr

agree  Nelida Kreer: Si es para contrastar con un sindicalizado, como indica el asker, entonces está bien, "non-union" o "non-unionized". Es lo que por estas latitudes llamamos "cargos de confianza". Esa situación laboral la experimenté en mi propio trabajo,
1 hr

agree  Graciela Vicente: Siempre y cuando sea para contrastar con operarios sindicalizados
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Salaried employee


Explanation:
Cuando menos para USA, contrasta con "empleado operativo" u "operario" (Hourly employee), tienen un régimen deferente por ley.

No tiene absolutamente nada que ver que esté o no sindicalizado en el caso del "operario".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-04-07 22:57:37 GMT)
--------------------------------------------------

O en resumidas cuentas es un elemento adminstrativo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-04-07 22:59:44 GMT)
--------------------------------------------------

tienen un régimen "diferente"...

Henry Hinds
United States
Local time: 18:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1200
Notes to answerer
Asker: Parace ser que la mejor traducción para "empleado de confianza" es: "salaried employee" o "management staff" o "adminstrative employee".

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search