Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
|Spanish term or phrase: Orientación al Cliente|
|This is from a list of skills needed to do a job:|
Actitud permanente hacia las necesidades de los clientes para incorporar este conocimiento a la actividad específica de la empresa. Buscar la satisfacción de los clientes.
I would translate as " Customer Service Skills" unless anyone can give me a better option. Is it different from atencional cliente?
This could be the "category" of skills required (on a person specification)
Selected response from:
Local time: 02:22
|Thanks once again Philb, in the end I have used "Customer Focus Skills" fro clarity and this has been confirmd as in use by a friend in HR here in he UK|
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 min confidence:
that's the spanish term translation
Local time: 21:22
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 5
|Notes to answerer|
|Asker: Thanks for your input Carlos, in the end I have used Customer Service Skill for the reasons given below to Alfredo, though the term "Customer Centred" might be correct depending on the style of the list.|
Asker: Sorry, meant to write "Cutomer Focus Skills" as therm used, not "Customer Service Skills"
|Login to enter a peer comment (or grade)|2 mins confidence: 3 mins confidence: peer agreement (net): +12
"Orientación al cliente" sounds like a translation from something originally in English, that could be: "Customer Oriented"
|Notes to answerer|
|Asker: Thnaks Alfredo, I think Customer Orientation would be better, customer focus is probably the besty in the circumstances,
Asker: Thanks Alfredo, in the end I have used "Customer Focus Skills" for clarity and to fit in with the languauge style of the list. This term has been confirmed as in common use by a friend in HR here in he UK.
I don't think that "orientacion al cliente" has been translated from English originally, it is a usual term in Spain.
Customer Oriented, as Almudens mentioned, is used in the US and the word is probably more commonly used there than here in the UK, although it would be, albeit with an American twang to it.