KudoZ home » Spanish to English » Business/Commerce (general)

con razon social Esportaciones Dias

English translation: under the name of Exportaciones Diaz (trade name / company name / business name)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:con razon social Esportaciones Dias
English translation:under the name of Exportaciones Diaz (trade name / company name / business name)
Entered by: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:30 Dec 29, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: con razon social Esportaciones Dias
This is from an employee email to the company headquarters - he's complaining about a vendor to the company:

"meda mucha pena dirigirme a ustedes sobretodo por las fechas festivas proximas pero es necesario hacerles saber que en la empresa que hace las cintas ubicada en Mexico con razon social Esportaciones Dias,existen abusos en cuanto al pago de vacacciones tiempos extra"

Can anyone figure out what he means by "...con razon social Esportaciones Dias"?

Thanks!
Pamela
Pamela Peterson
Local time: 01:15
under the name of Exportaciones Diaz (trade name / company name / trade mark / business name)
Explanation:
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2010-12-30 08:07:54 GMT)
--------------------------------------------------

Mil perdones por lo de trade mark, cuya traducción sería "marca comercial o marca registrada"... seguro que ya te habrás dado cuenta... Efectivamente, no se aplicaría en este caso. Está claro que se me escapó.
No obstante, lo indicado entre paréntesis son términos para ampliar la información y no la traducción del término propiamente dicha. Saludos
Selected response from:

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 07:15
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7under the name of Exportaciones Diaz (trade name / company name / trade mark / business name)
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
under the name of Exportaciones Diaz (trade name / company name / trade mark / business name)


Explanation:
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2010-12-30 08:07:54 GMT)
--------------------------------------------------

Mil perdones por lo de trade mark, cuya traducción sería "marca comercial o marca registrada"... seguro que ya te habrás dado cuenta... Efectivamente, no se aplicaría en este caso. Está claro que se me escapó.
No obstante, lo indicado entre paréntesis son términos para ampliar la información y no la traducción del término propiamente dicha. Saludos

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 07:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 600
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  teju: Feliz Año Nuevo!
3 mins
  -> Gracias teju... Te deseo lo mejor para este nuevo año... Muchos besos

agree  Simon Bruni: yes, 'razón social' means business name, or 'registered name'
6 mins
  -> Gracias Simon

agree  philgoddard
7 mins
  -> Gracias philgoddard

agree  xxxjacana54
17 mins
  -> Gracias Lucía... Feliz Año

agree  GGruia
38 mins
  -> Gracias GGruia... Feliz año

agree  Claudia Reynaud: I've also seen it as "corporate name" in contracts.
1 hr
  -> Muchas gracias claudia

agree  AllegroTrans: "trading under the name of Exportaciones Diaz"
1 hr
  -> Muchas gracias

agree  Paola Giardina
2 hrs
  -> Gracias Paola

disagree  Carl Stoll: "Company/firm name" is right, but "trade mark" is wrong. "Trade mark" is "marca de fábrica".
3 hrs
  -> Obviamente, tienes razón... Se me escapó ese término por mi afán de darme a entender. No obstante, los términos entre paréntesis son meramente informativos y no la traducción del término, que es "trading under the name of..." Feliz Año

neutral  Bill Harrison: Carl Stoll is correct. Trademark (which is strictly one word) is not applicable here.
3 hrs
  -> Gracias Bill... estoy totalmente de acuerdo con vosotros. Se me escapó... No obstante, los términos entre paréntesis los utilicé únicamente como aclaración o para ampliar la información, y no como traducción. Muchísimas gracias... y Feliz Año Nuevo.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 3, 2011 - Changes made by Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.):
Edited KOG entry<a href="/profile/4180">Pamela Peterson's</a> old entry - "con razon social Esportaciones Dias" » "under the name of Exportaciones Diaz (trade name / company name / trade mark / business name)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search