KudoZ home » Spanish to English » Business/Commerce (general)

cabreo que se ha pillado

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:23 Feb 22, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Spain
Spanish term or phrase: cabreo que se ha pillado
Tuvimos un serio problema porque México se desmarco con una cifra de 700K desde el Plan 3 al 4, Francia con 600K, y Alemania con 1.3 millones. Nos habiamos comprometido con una cifra que parecía segura con Amelia, que en su primer mes como Presidente quería alcanzar el MP global a toda costa, y la cagada ha sido espectacular. De hecho, teníamos casi aprobada una bajada general del coste del hardware, y del cabreo que se ha pillado, la ha paralizado.

I'm not sure if this means "due to the rage that’s built up"? Thank you in advance.
jmf
United States
Local time: 02:26


Summary of answers provided
4 +1(she) was so agry
neilmac
3and the enormous annoyance triggered by this fact has ...
Ellen Kraus


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
and the enormous annoyance triggered by this fact has ...


Explanation:
I expect "la" to refer to the "bajada"
.... has again brought it to an end, or again paralyzed it

Ellen Kraus
Austria
Local time: 08:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(she) was so agry


Explanation:
So, you'd get something like this:
"In fact, we had almost managed to get a general decrease/an overall discount in the cost of hardware approved, (but) she got so monumentally pissed that she stopped/blocked it."

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-02-23 07:06:04 GMT)
--------------------------------------------------

NB: That's the US version of "pissed" (angry), not the UK one (drunk).

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-23 13:02:49 GMT)
--------------------------------------------------

NB: As Charles so astutely notes, "Amelia" could be a surname, in which case you would need to change the pronouns in my suggestion.

neilmac
Spain
Local time: 08:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 507

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Could be "he"; Amelia could be a surname. Or it could even be somebody else. But this is what it means.
29 mins
  -> A surname, like "Raul Julia"... hmm.. never thought of that... :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search