Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / petition for adoption
|Spanish term or phrase: licenciada|
"ante mim, XXXXX comparece, por una parte, la licenciada Maria XXXXXXXX, de cuarenta y un anõs, casada, peruana, Abogado y Notario, de este domicilio y vecindad, y quien dóy fé de conocer, y quien actúa em representación de los señores XXXXXXX y XXXXX [couple adopting the child]..Por la otra parte, comparece [the mother of the adopted child]"
Is she the attorney? If so, I don't understand the part in the middle that says "abogadO y notariO". Are they talking about somebody else?
I thank you for your help.
|English translation:leave it out|
In English, we don't name people by their titles, i.e. the lawyer "Maria X." is just called "María X."
In Spanish-speaking countries, everyone who has a title is called by it. It is different in English-speaking countries. For example, Mary Smith (a teacher) is Ms., Miss or Mrs. Smith in an English-speaking coutry, but in Latin America it is a lack of respect for her status as a teacher to call her Srta or Sra Smith. She is la maestra Smith, or often, Maestra Mary. In English, we would not call her Teacher Mary or Teacher Smith. She is also called Maestra if the highest degree she holds is a Master´s, whatever her profession.
Similarily, if she is an engineer, she is la ing. Smith; if an arquitect, la arq. Smith. etc.
In Spanish, a person who has a licenciatura is not called Sr., Srta., Sra, but Lic. In English we do not have this custom , and so the cultural equivalent of "Lic." is just Ms., Miss or Mrs. Or, if it is in a context (as this one) where we would not even use such a courtesy title, simply leave it out. Call her María X. así nomás. The information about her being an attorney and notary is there anyway, following her name.
Selected response from:
Local time: 01:03
|This was a tough one to grade. Everyone suggeston helped me a bit. I decided to leave it out, especially if the 'abogadO' refers to Maria (one of my questions). Thank you all very much. |
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
Licentiate, Bachelor (of), algunos lo llaman lawyer
An academic degree called a licentiate or one of its cognates exists in various European countries, representing different educational levels.
In Belgian universities, the Licentiate (or Licentiaat in Dutch) is the equivalent of a master's degree.
Students receive a Licentiate after 4 years of successful study. The first two years are known as kandidatuur (candidacy), meaning students are qualifying themselves for study at the licenciate level.
Study is very rigorous. Students in Belgian universities usually take more than 30 hours a week (as opposed to an average of 15 at American universities.) Thus, students are able to complete their degrees in four years, as opposed to the usual six at American institutions.
In Swedish universities, a licentiatexamen or Licentiate degree, called a filosofie licentiat (Licentiate of Philosophy), teologie licentiat (Licentiate of Theology) etc, depending on the faculty, equals completion of the coursework required for a doctorate and a dissertation roughly equivalent to half of a doctoral dissertation. Also the Finnish education system has the same degree (in Finnish lisensiaatti), the two Nordic countries having a common heritage.
In 2003, the European Union organized the Bologna convention on higher education, in order to create uniform standards across the EU in that field. The resulting conclusions called for all European universities to change their degree programs to an undergraduate degree and a master's degree. These changes will be implemented in Belgian universities for students starting study in 2004–2005.
Bachelor: A person who has completed the undergraduate curriculum of a college or university and holds a bachelor's degree.
Local time: 04:03
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
|Login to enter a peer comment (or grade)|11 mins confidence: 14 mins confidence: peer agreement (net): +5
En inglés no se aclara adelante del nombre el título como hacemos en español (excepto para los que son Dr.). Lo que yo hago en las Traducciones Pública es poner:
"Before me, XXXX, there appears Ms. Maria XXX, party of the first part, aged forty-one, married, of Peruvian nationality, Attorney-at-Law and Notary Public, domiciled in... of this city, personally known to me, which I attest..."
(o algo similar, dependiendo de tu gusto y estilo). Defnitivamente no pondría Bachelor porque no se utiliza en inglés antepuesto al nombre.
Local time: 03:03
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8