International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » Spanish to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

SELLO DE COMPULSACIÓN

English translation: seal of attestation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:07 Mar 11, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / pregunta
Spanish term or phrase: SELLO DE COMPULSACIÓN
Hola,

estoy traduciendo un texto en español que es una copia compulsada de un título. En él aparece el sello de papel de la compulsa y un sello de la Delegación provincial.... de un organismo gallego. El texto reza que certifican que es copia fiel del original. Si está en gallego y yo no soy traductora jurada de gallego, ¿cómo lo he de reflejar en el texto traducido en inglés?

Gracias
Laura Rodriguez
Spain
Local time: 16:32
English translation:seal of attestation
Explanation:
If it's an informal translation perhaps you could indicate that the Attestation Seal is in Galician, a language in which you don't have expertise or for which you have no authorization to translate, but that from what limited knowledge you have it appears to state that: ...etc or if it's an official translation you may have to simpy indicate that the seal is not in the language of your competence so you give no opinion on it. Seems like an ethics issue to be resolved by being very cautious or giving full disclosure. I will not claim to have any authority in this type of thing. Good luck

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-03-12 07:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

If I understand your follow-up correctly, you maybe could write: "There is an artifact in the document, in addition to the attestation seal, also appearing to be a seal which, however, appears to be in a language this translator is (or I am ) not competent to translate." There may be other, Pro Forma or boilerplate ways to state the same but los ignoro.
Selected response from:

JimW
Local time: 08:32
Grading comment
THAKS SO MUCH ALL OF YOU
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1seal of attestationJimW


Discussion entries: 4





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
seal of attestation


Explanation:
If it's an informal translation perhaps you could indicate that the Attestation Seal is in Galician, a language in which you don't have expertise or for which you have no authorization to translate, but that from what limited knowledge you have it appears to state that: ...etc or if it's an official translation you may have to simpy indicate that the seal is not in the language of your competence so you give no opinion on it. Seems like an ethics issue to be resolved by being very cautious or giving full disclosure. I will not claim to have any authority in this type of thing. Good luck

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-03-12 07:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

If I understand your follow-up correctly, you maybe could write: "There is an artifact in the document, in addition to the attestation seal, also appearing to be a seal which, however, appears to be in a language this translator is (or I am ) not competent to translate." There may be other, Pro Forma or boilerplate ways to state the same but los ignoro.

JimW
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
THAKS SO MUCH ALL OF YOU
Notes to answerer
Asker: Thanks for your opinion Jim

Asker: Thanks a lot, I also think it is the best option. Shall I write it in the original language if I can see it perfectly or, if not, how should I write this information. Thaaaaaanks so much


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Holt: I agree here with Jim and I think if I was in the same situation I would opt for his 2nd more cautious option.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search