English translation: Government Offices/Government Services Building
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Charles is correct. It is not the name of the street. Just the name of the building It very likely that who typed the doc to save time just type calle Ed.... instead of the entire name of the street and the name of the bldg, as everybody in Mao knows where the building is. Unfortunately that type of "typos" are very common in DR docs especially when issued from small town public offices.
It's not the name of the street. There is no street of that name in Mao (see Google maps) and the Edificio de Oficinas Públicas in Mao is in Calle Desiderio Arias. See http://www.jce.do/app/do/img/colegios.pdf, p. 293. So Phil's instincts were correct.
I agree with sns: leave it in Spanish (assuming it is an address) and then add an English translation in parentheses, as Claudia Luque Bedregal also suggested in kindly agreeing with my suggestion before I deleted my own answer (on the grounds that much better ones were being suggested).
If it is only an address, in the form of a street name, and not relevant information to the document, it could just be left in Spanish. If it is relevant, however, for example if the letter writer's official status within government needs to be made clear, it could be left in Spanish with an English translation in parentheses.