KudoZ home » Spanish to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

recibió de los contrayentes de que se toman por marido

English translation: after hearing the exchange of consent between the spouses // after receiving the declaration that they take each other to be husband and wife

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:recibió de los contrayentes de que se toman por marido y mujer
English translation:after hearing the exchange of consent between the spouses // after receiving the declaration that they take each other to be husband and wife
Entered by: Yvonne Becker
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:32 Dec 15, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Spanish term or phrase: recibió de los contrayentes de que se toman por marido
Esto aparece en un acta de matrimonio venezolana y es la primera vez que lo veo:

"Acto seguido, la Directora del Registro Civil **recibió de los contrayentes de que se toman por marido** y mujer respectivamente, hecho lo cual y dirigiéndose a los dos les dijo: en nombre de la República Bolivariana de Benezuela y por la autoridad que me confiere la ley, los declaro unidos en matrimonio civil."

Entiendo que es una forma muy rebuscada de decir que le preguntó acada uno de ellos si se quería casar y le contestaron que sí. ¿Hay alguna manera de expresarlo en inglés?

Muchas gracias por adelantado
Yvonne Becker
Local time: 13:53
(asked) if they took each other as husband and wife
Explanation:
como lo leo :-)

or... agreed to accept each other...

or...if they entered into matrimony ..

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-12-15 02:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

or ...got their agreement that they were entering into ...
Selected response from:

Gallagy
Ireland
Local time: 17:53
Grading comment
Muchas gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1(asked) if they took each other as husband and wifeGallagy


Discussion entries: 4





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(asked) if they took each other as husband and wife


Explanation:
como lo leo :-)

or... agreed to accept each other...

or...if they entered into matrimony ..

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-12-15 02:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

or ...got their agreement that they were entering into ...

Gallagy
Ireland
Local time: 17:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 63
Grading comment
Muchas gracias a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Strictly better to say "to be" rather than "as", I think. See discussion entry.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 19, 2010 - Changes made by Yvonne Becker:
Edited KOG entry<a href="/profile/97116">Yvonne Becker's</a> old entry - "recibió de los contrayentes de que se toman por marido" » "after hearing the exchange of consent between the spouses // after receiving the declaration that they take each other to be husband and wife"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search