Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

18:37 Apr 15, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Spanish term or phrase: determinal

estoy traduciendo al inglés una certificación académica y me aparece el siguiente término en cuanto a tipo de asignatura:

¿Cómo se podría traducir "determinal"?

Laura Rodriguez
Local time: 05:33

Summary of answers provided
4optional, specific to specialism
Charles Davis

Discussion entries: 2



4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
optional, specific to specialism

I have never seen this term before and there is very little information online, but there are a handful of Spanish degree programmes that include "determinal" as a course descriptor. All those I have seen show that a "determinal" is a type of "asignatura optativa", not a type of "asignatura obligatoria". I have only found one such document that explains what it means; it's about the Agricultural Engineering degree (Grado en Ingeniería Agraria). It doesn't seem to say which university it refers to.

Within this overall Ingeniería Agraria programme you can take one of two "itinerarios alternativos", namely "Industrias Agrarias y Alimentarias" or "Hortofruticultura y Jardinería". In post-Bologna Spanish university terminology these are called "menciones". The best UK English equivalent is "specialisms"; in the US I think the right term would be "specialities". See this previous answer I gave on "mención":

Well, here is the definition of "determinal":

"En la siguiente tabla se muestra la distribución temporal de las asignaturas por curso y por cuatrimestre, así como su carácter (Formación Básica, Obligatoria u Optativa). Se ha empleado la nomenclatura “Determinal” para hacer referencia a las asignaturas de cada mención y “Optativa” al resto de asignaturas de carácter optativo que el alumno debe cursar." (p. 6, top).

It says "las asignaturas de cada mención", but as I've said it means specifically "las optativas de cada mención"; all the "determinales" are labelled "optativa". That's why it then refers to "el resto de asignaturas de carácter optativo", which are called "Optativas". As "el resto" implies, "determinales" are also "de carácter optativo". However, they are specific to a particular "mención", whereas "optativas" are not. In the tables in this document you can see the names of the "determinales" (done in the last three semesters) for each of the two "menciones".

So "Determinal" means an optativa that is specific to a particular mención and "Optativa" means an optativa that isn't. That's how I would suggest translating it: "Optional, specific to specialism".

Charles Davis
Local time: 05:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 447
Login to enter a peer comment (or grade)

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search