Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
|Spanish term or phrase: acknowledge|
I´d appreciate a native speaker´s honest opinion about this translation for subtitles:
"Posteriormente pasaron algunas cosas que si hubieran pasado mientras yo estaba rodando por cierto yo hubiera acogido"
"Some things happened afterwards which,
had they occurred during the making of the film,
I would have acknowledged."
Selected response from:
|This settles all my doubts, thank you and everyone who proposed an answer. |
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: peer agreement (net): +5
accepted / incorporated
"...which, had they happened while I was filming, I would have accepted them/have incorporated them."
It would help to know what kind of "things" we're talking about here, i.e., more context.
Local time: 19:46
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 32