GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:59 Mar 16, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / structure | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Noni Gilbert Riley Spain Local time: 15:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | nerve in situ |
| ||
4 | site-cast / cast-in-place rib / *joist* / beam |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
nerve in situ Explanation: I would leave "in situ" in latin. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
site-cast / cast-in-place rib / *joist* / beam Explanation: I´m with you, after some ferreting. Below is a reference and a stream of consciousness commentary on how I came to agree with you! www.schemmer.com/.../services/structuralEng.php&PN=Structur... : "The structural system for the Education Center for the Arts was a cast-in-place concrete joist and beam system" Problem is that site cast and cast-in-place are normally used in conjunction with concrete, amd forjado makes me think of metal...no, I´ve just checked and it can be concrete too... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.