Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / NOT a keystone, NOT a soffit, or perhaps...
|Spanish term or phrase: dovela|
|What do you call a "dovela" when it has to do with a 21st century cable-stayed bridge with sliding teflon superstructure?|
Example of use: "El encofrado fijo del parque de fabricación de dovelas (bandas de deslizamiento) se debe construir con perfiles y chapas sin deformaciones y que éstas no aparezcan después de la unión entre ambos por soldadura. La superficie resultante ha de ser totalmente plana, condición sin la cual se dificultaría enormemente el empuje del dintel."
Can't remember where I originally got this from, but I can assure you that a dovela is a segment.
Note added at 2002-05-22 23:07:09 (GMT)
Here are some notes, taken from the Internet, on incremental launching:
the basic idea is to prefabricate segments behind an abutment and to launch them by sliding all the already placed units on bearings forward until they reach their final position, without the aid of scaffolding
incremental launching: segment is cast in concrete in a short, stationary shuttering and incrementally shifted by hydraulic jacks. Individual segments are joined with prestressing tendons. After a section has been cast, it is lifted by the hydraulic jacks for sliding out slowly to the next pier or auxiliary support pillar. The tip of the bridge is reinforced with a launching nose made of steel. This procedure is repeated until the bridge reaches the other abutment or until the bridge sections meet in the middle.
Selected response from:
Local time: 08:22
|Thanks, all! I'm inputting all the possibilities for this term into the gloss.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
9 mins confidence:
Esta es la palabra que da el Simon & Schuster's (voussoir) y la definición que da el Webster's es:
Main Entry: vous·soir
Pronunciation: vü-'swär, 'vü-"
Etymology: French, from (assumed) Vulgar Latin volsorium, from Latin volvere to roll -- more at VOLUBLE
: one of the wedge-shaped pieces forming an arch or vault
Espero que ayude aunque sea un poquitito.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 135
|Login to enter a peer comment (or grade)|12 mins confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations