KudoZ home » Spanish to English » Construction / Civil Engineering

Superficie util/ construida

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Superficie util/ construida
English translation:Usable area/built area
Entered by: Eileen Brophy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:20 Apr 4, 2008
This question was closed without grading. Reason: Errant question

Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Holiday Apartments
Spanish term or phrase: Superficie util/ construida
Can anyone please help me and tell me how to define these two terms ?

Superficie útil........ I assume this is surface area
82,31m2
Superficie construida..... but this one?
104,76m2+17,18m2

How would an estate agent define it in English please?
Eileen Brophy
Spain
Local time: 13:29
Advertisement


Summary of answers provided
5 -1Useable area/ built area
kgreenwood


Discussion entries: 5





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Useable area/ built area


Explanation:
Please don't fall into the trap of using 'surface' as a real estate term (in any context). The above can be further refined using 'gross' and 'net' depending on the context. If you need to check then google either of the above terms for a definition.
You may sometimes see 'floor area'. This is used as a ratio in the US (plot ratio in the UK) for planning considerations. 'Floor' in the above terms is redundant.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-05 01:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.answers.com/topic/usable-area?cat=biz-fin


kgreenwood
Local time: 13:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: What do you suggest then as gross area is not valid either as that refers to the entire floor area of the building and as these are apartments......


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nikki Graham: I accept usable area is possible, but I have never found, not even looking now, any evidence that a direct translation of "superficie construida" (built area) is correct, and in British English, at least, the use of floor area in this case is also correct
1 day15 hrs
  -> The floor area ratio (US) or plot ratio (UK) is the ratio of the built area to the site area
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 5, 2008 - Changes made by Eileen Brophy:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search