KudoZ home » Spanish to English » Construction / Civil Engineering

Mortero de albañilería

English translation: Masonry mortar / Refractory mortar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Mortero de albañilería
English translation:Masonry mortar / Refractory mortar
Entered by: peterinmadrid
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:36 Dec 1, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / construction materials
Spanish term or phrase: Mortero de albañilería
Mortero de albañilería resistente a alta temperatura para colocación de ladrillo refractario en aplicaciones domésticas.

Apto para ladrillos refractarios de uso no técnico o industrial.

En interiores y exteriores.
peterinmadrid
Portugal
Local time: 02:35
Masonry mortar / Refractory mortar
Explanation:


Mortero de albañilería: Masonry mortar http://www.cement.org/masonry/

Mortero refractario: Refractory mortar http://www.rumford.com/articleRefmortar.html

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2010-12-01 16:37:00 GMT)
--------------------------------------------------

fionn: yo no me gano la vida como traductor, ni jamás me plantearé hacerlo. No es mi profesión y como respeto mucho su profesión, no participo en este foro para introducirme en su sector.

La etiqueta discrepando con usted, es una llamada de atención sobre una traducción que no admite interpretaciones. Usted traduce con seguridad total, pero se equivoca. Cualquiera puede equivocarse, pero se lo ha tomado mal. En su traducción de taping, le han colacado una etiqueta discrepando y no le ha llamado la atención a nadie.
Selected response from:

SrLocutor
Local time: 02:35
Grading comment
Thank you, SrLocutor.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Masonry mortar / Refractory mortarSrLocutor
5 +1fire cement
fionn


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
fire cement


Explanation:
What you put between those fire bricks... or indeed to seal the joins on a cast iron stove... need to get some myself actually now winter's arrived!


    Reference: http://www.firecement.com/
fionn
Germany
Local time: 02:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver Toogood: Yes ! (but normally for cast iron stove joint sealing you'd use solvent cement !) http://www.wickes.co.uk/Ready-Mixed-Fire-Cement/invt/154057 ///You should see London- covered in snow ! In Mexico it's summer now, isn't it ?
1 hr
  -> Thanks for the tip... it's good to have an expert around here! I'm definitely DIY, me ;) // Sure, here it's warm and boring, that's why I'm thinking of my cosy fireplace back in snowy Scotland jeje ! ;)

disagree  SrLocutor: Lamento discrepar, pero es una confusión muy común si no tienes formación en el sector de la construcción. El cemento es una cosa, el mortero otra. La etiqueta es por su seguridad en la traducción. Repito: cemento es una cosa, mortero otra.
9 hrs
  -> Sé la diferencia entre los dos Sr, no tengo formáción, pero he utilizado fire cement con ladrillos refractarios. Quizá refractory mortar es el nombre en USA. http://www.vitcas.com/fire-cements. Y es mala etiqueta poner un disagree si respondes tu mismo!

agree  Steven Huddleston
10 hrs
  -> Thanks Steven!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Masonry mortar / Refractory mortar


Explanation:


Mortero de albañilería: Masonry mortar http://www.cement.org/masonry/

Mortero refractario: Refractory mortar http://www.rumford.com/articleRefmortar.html

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2010-12-01 16:37:00 GMT)
--------------------------------------------------

fionn: yo no me gano la vida como traductor, ni jamás me plantearé hacerlo. No es mi profesión y como respeto mucho su profesión, no participo en este foro para introducirme en su sector.

La etiqueta discrepando con usted, es una llamada de atención sobre una traducción que no admite interpretaciones. Usted traduce con seguridad total, pero se equivoca. Cualquiera puede equivocarse, pero se lo ha tomado mal. En su traducción de taping, le han colacado una etiqueta discrepando y no le ha llamado la atención a nadie.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Mortar_(masonry)
    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Mortero_(construcci%C3%B3n)
SrLocutor
Local time: 02:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you, SrLocutor.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steven Huddleston
8 mins

agree  eski
1 hr

agree  axies
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search