Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:32 Mar 23, 2018
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Rehabilitation
Spanish term or phrase:parteluces
From an inspection report from Spain for translation to British English. Talking about actions to reinforce building structure.
I find "mullion" for parteluz", but that does not seem right for reinforcement. Perhaps the idea is that the reinforcement splits the spans of the original structure...? In English...?
"En esta planta el refuerzo del forjado ha sido mediante parteluces si bien presenta algunas diferencias según los usos y la tipología de las viguetas a reforzar."
I can't find any meaning for "parteluz" other than what we know in English as "mullion." The DRAE has:
"1. m. Arq. Mainel o columna delgada que divide en dos el hueco de una ventana o de una puerta", "mainel" also meaning mullion or central column. A mullion is a structural element, providing support for the span of an opening, as previously noted.
So, given that "parteluz" was used, it seems likely that there's a span across a window or door that needs to be supported in its middle somewhere.
Thanks for the discussion entry, but in this case it is "refuerzo del forjado", reinforcing the floor slab and nothing in the rest of the document suggests there are horizontal windows in the building.
In the next picture, while the "flimsy" "parteluces" in the forefront may be called like this, probable in the article are referring to the ones in the background (I haven't read the article, just give it to you as illustration) (The mullions in the background don't support a heavy duty weight)