KudoZ home » Spanish to English » Cooking / Culinary

1- vieira o vieyra - 2- cholga - 3- modos de preparacion y de conservacion

English translation: 1- scallop 2- ribbed mussel 3- cooking and preserving method

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:1- vieira o vieyra - 2- cholga - 3- modos de preparacion y de conservacion
English translation:1- scallop 2- ribbed mussel 3- cooking and preserving method
Entered by: Marcela García
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:59 Dec 30, 2005
Spanish to English translations [Non-PRO]
Cooking / Culinary / Fish
Spanish term or phrase: 1- vieira o vieyra - 2- cholga - 3- modos de preparacion y de conservacion
Estos terminos aparacen en un recetario de cocina redactado en Argentina.
Ines Waiz
1- scallop 2- mussel 3- cooking and preserving method
Explanation:
Posiblemente para el término "cholga" (que se encuentra en Argentina y Chile), muchos dirán que es no el lo mismo cholga que mejillón... pero son parientes y el Oxford Dictionary traduce cholga como mussel.

Con respecto a "preparaci´", supongo que el recetario se refiere a la forma de cocinar estos mariscos... verifícalo con el contexto y si tienes dudas, nos preguntas de nuevo.

Viví varios años en Chile y vivo en Argentina así que estas palabras salen de la cocina de mi madre, que adora cocinar pescados y mariscos a la chilena. :))

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-12-30 13:44:47 GMT)
--------------------------------------------------

Marina encontró blue mussel para cholga, a lo mejor eso define con más exactitud que el Oxford.

Te mando otras referencias de Internet que te pueden servir para investigar:

En este caso, el autor diferencia:

chorito: blue mussel
cholga: ribbed mussel
choro zapato (que es un mejillón muy grande): giant mussel

Puede ver en_ www.aquacultureassociation.ca/ ac05/abstracts/pdf/Yokota.pdf

Y hay otra referencia que define la cholga como ribbed mussel:

http://negocios.cfired.org.ar/servlets/textserver?document_i...

Selected response from:

Marcela García
Local time: 05:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +41- scallop 2- mussel 3- cooking and preserving method
Marcela García


Discussion entries: 3





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
1- scallop 2- mussel 3- cooking and preserving method


Explanation:
Posiblemente para el término "cholga" (que se encuentra en Argentina y Chile), muchos dirán que es no el lo mismo cholga que mejillón... pero son parientes y el Oxford Dictionary traduce cholga como mussel.

Con respecto a "preparaci´", supongo que el recetario se refiere a la forma de cocinar estos mariscos... verifícalo con el contexto y si tienes dudas, nos preguntas de nuevo.

Viví varios años en Chile y vivo en Argentina así que estas palabras salen de la cocina de mi madre, que adora cocinar pescados y mariscos a la chilena. :))

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-12-30 13:44:47 GMT)
--------------------------------------------------

Marina encontró blue mussel para cholga, a lo mejor eso define con más exactitud que el Oxford.

Te mando otras referencias de Internet que te pueden servir para investigar:

En este caso, el autor diferencia:

chorito: blue mussel
cholga: ribbed mussel
choro zapato (que es un mejillón muy grande): giant mussel

Puede ver en_ www.aquacultureassociation.ca/ ac05/abstracts/pdf/Yokota.pdf

Y hay otra referencia que define la cholga como ribbed mussel:

http://negocios.cfired.org.ar/servlets/textserver?document_i...



Marcela García
Local time: 05:04
Works in field
Native speaker of: Spanish
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Soldati: Encontré cholga como "blue mussel", puede que esa sea la diferencia
16 mins
  -> Gracias, Marina, yo encontré algo más, que agregué arriba (ribbed mussel), ¡mucha variedad para esta paella!

agree  Francesca Callegari
37 mins
  -> Gracias, Francesca

agree  amdsingh
1 hr
  -> Gracias

agree  Chelin
1 hr
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search