17:40 Feb 19, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Marketing - Cooking / Culinary / DesTapa | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Noni Gilbert Riley Spain Local time: 11:08 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Coke- d'oeuvres/ Coke-attizers Explanation: hors d'oeuvres is frequently used in English.. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tap a Coke at Happy Hour Explanation: Ugh. Tough question! I was trying to play around with variations on "Happy Hour," because at least in the U.S. it comes closest to capturing the alcohol+food nibbles tradition that is tapas in Spain, and is a logical area where Coke might seek to capture market share from alcoholic beverages. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Un-cork the coke or Unleash the coke in you Explanation: My first connection was with the Spanish term 'El DESTAPE' (Stripping off - in vogue in the early years of democracy after Franco) which I feel the creator of the phrase was trying to shock with or call attention to with . Trying to find something'catchy' but also equivalent is alwas tricky!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tapa time? Coke time! Explanation: "Wimpy ideas incorporated": not much better than "enjoy a coke with your tapa", but you never know, it might spark off a solution... As you say, another option is to leave the slogan as it is, in the original. (refer to "the "DesTapa tu Coca-Cola" campaign" or whatever). Good luck! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Coke 'n Tapas / leave it in Spanish Explanation: However, since you are translating an article and not Coca-Cola's marketing slogan, I would leave it in Spanish and provide an explanation in parentheses, such as "serving Coca-Cola with tapas" or based on your previous questions, "matching Coca-Cola and tapas". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Decoke with a coke Explanation: Decoke of course literally meaning descarburar! Here, it would be used figuratively (naturally!) meaning something like "Freshen up with a coke!" -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2008-02-20 12:51:15 GMT) -------------------------------------------------- or even, detox! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tapa time Explanation: cocinar/ culinario - cooking tapa time or more coloquial: tapa happy hour -------------------------------------------------- Note added at 1 day9 hrs (2008-02-21 02:43:16 GMT) -------------------------------------------------- tapa and coke |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.