Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:02 Nov 28, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Spanish to English translations [PRO] Cooking / Culinary / Jewish cookery
Spanish term or phrase:pastelitos de embralla
From a course on shepardic cooking.
El segundo día, Mercedes enseñará a hacer unos pastelitos de embralla, una entrada crujiente que crea un espacio gastronómico entre oriente y occidente.
Mystified by this one. PM instructions were to leave it in inverted commas and flg it to client. No feedback thus far. I'm quite sad not to have solved this one, but if I ever find out what they meant will let you know.
This is a foodie thing (just tried with an "a" because in Catalunya pronunciation leads to this problem). It's a blog from a woman in Kuala Lumpur and she even shows a picture - maybe you could write to her?
Thanks Álvaro, I did the same but no joy. It was a little urgent, and my PM decided that we should leave it in quotation marks and flag it to the client. But I´ll leave this open a while. I wonder if anyone in the world knows what they are trying to say!? Saludos
Yes, I got tied up earlier when I meant to post a note.
I tried Googling different variations, as I assume that it might be a faulty transliteration of, perhaps, a Hebrew, Turkish or Arabic word (judging from the "espacio...entre oriente y occidente"). Trouble here is that the author might actually believe that's the correct spelling.
I tried changing the 'e' for an 'i' or and 'a', typing the word with an 'h' at the end and I don't know how many other variations, but only drew blanks. :O(