Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:45 May 29, 2018
Spanish to English translations [PRO] Cosmetics, Beauty / Manicure
Spanish term or phrase:Hidratación con masaje
El contexto es el siguiente:
"Déjanos consentir tus manos al mismo tiempo que hacemos un manicure completo que incluye el arreglo de uñas y cutículas, eliminación de células muertas, exfoliación e hidratación con masaje."
Yo lo traduje de la siguiente manera:
"Let us pamper your hands by providing you a complete manicure that includes nail and cuticle treatment, dead cell removal, exfoliation, and a massage to hydrate skin."
Sin embargo, la dueña del salón de belleza me pide cambiar "a massage to hydrate your skin" por "rehydration with massage" ¿Este último término les parece coherente? No lo encontré tal cual en Google.
To truly believe there's a difference between hydrating and moisturizing (when it comes to topical products of course), I'd have to see at least a few scientifically produced studies. Otherwise, it's just a marketing ploy to sell the same product twice.