https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/economics/438317-es-as%ED-como.html

es así como

English translation: that is how

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:es así como
English translation:that is how
Entered by: María Eugenia Wachtendorff

21:03 May 19, 2003
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Economics
Spanish term or phrase: es así como
Durante el año 2002, y tal como ha venido sucediendo en los últimos años, la economía chilena mostró aumentos modestos en sus niveles de actividad y en la demanda interna, con signos de superación más bien débiles. ES ASÍ COMO los mayores logros económicos del año 2002 provienen de una baja inflación y fluctuaciones controladas en las principales variables financieras...

NI YO MISMA ME LO CREO... PERO LA VERDAD ES QUE NO ESTOY SEGURA DE SI "THUS" ES LA PALABRA CORRECTA EN ESTE CASO.

¡GRACIAS DESDE YA POR SUS SUGERENCIAS!
María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 03:50
That's how
Explanation:
Maria
In jouranalistic English, these expression are used:

That's how
That's why
That's when

Perfectly acceptable in this day and age. You can make it more formal by saying; That is how...I would stay away from thus.

Here's an example. An article on Bloomberg.

"With that formula as a guide, Bloomberg's space is part Wall Street trading room, part newsroom, part fast-food emporium, all perpetual motion. To begin with, the elevators open on only one of the six floors he leases -- the middle one. The idea is simple: every morning, every evening, everyone has to come through the same doors to get in and out of work. There will be interaction. Interaction will generate information sharing. Information sharing will generate new and better coverage. That's how you build an empire."



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 21:33:47 (GMT)
--------------------------------------------------

And by the way, the correct pronoun is THAT because the deictic pronouns (this, that, those etc) work differently in Spanish and English.....

the Es Asi Como is the way the writer (journalist) is refering to the previous sentence\'s content...What he is referring to is outside the frame of reference....and in my opinion is best rendered as THAT
Selected response from:

Jane Lamb-Ruiz (X)
Grading comment
Thanks a lot to all my dear colleagues!
I'll take Jane's answer because I highly appreciate examples.
Jane, you are an angel!
María Eugenia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2this is how...
Todd Field
5 +1It can be omitted altogether.
guillen
5this is why
Marian Greenfield
5therefore
afsdfds
4 +1Thus
Parrot
5That's how
Jane Lamb-Ruiz (X)


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
this is how...


Explanation:
:0)

Todd Field
United States
Local time: 01:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margaret Schroeder
0 min

agree  Ana Barra
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
this is why


Explanation:
or if you prefer convolution...

and so it is that...

Marian Greenfield
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 114
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
therefore


Explanation:
tambien thus
y en menor grado accordingly
Espero que ayude
En realidad, la ambiguedad o deslizamiento esta en el original. Deberia haber dicho seguramente algo asi como "in such a frame"

afsdfds
Argentina
Local time: 04:50
Specializes in field
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Thus


Explanation:
parece tener sentido SI se opone el hecho de los logros económicos del 2002 a los modestos aumentos de actividad y se concluye que PESE A ESO, se produjeron logros (es decir, que no puede haber ninguna otra causa).


    Lectura, espero que ayude
Parrot
Spain
Local time: 09:50
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ino66 (X)
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
That's how


Explanation:
Maria
In jouranalistic English, these expression are used:

That's how
That's why
That's when

Perfectly acceptable in this day and age. You can make it more formal by saying; That is how...I would stay away from thus.

Here's an example. An article on Bloomberg.

"With that formula as a guide, Bloomberg's space is part Wall Street trading room, part newsroom, part fast-food emporium, all perpetual motion. To begin with, the elevators open on only one of the six floors he leases -- the middle one. The idea is simple: every morning, every evening, everyone has to come through the same doors to get in and out of work. There will be interaction. Interaction will generate information sharing. Information sharing will generate new and better coverage. That's how you build an empire."



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 21:33:47 (GMT)
--------------------------------------------------

And by the way, the correct pronoun is THAT because the deictic pronouns (this, that, those etc) work differently in Spanish and English.....

the Es Asi Como is the way the writer (journalist) is refering to the previous sentence\'s content...What he is referring to is outside the frame of reference....and in my opinion is best rendered as THAT

Jane Lamb-Ruiz (X)
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 76
Grading comment
Thanks a lot to all my dear colleagues!
I'll take Jane's answer because I highly appreciate examples.
Jane, you are an angel!
María Eugenia
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
It can be omitted altogether.


Explanation:
If you analyze the two sentences, the second is not an explanation or clarification of the first. Therefore, no "thus" (which at any rate sounds outdated, in American English, at least) or similar phrasing is necessary.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 21:39:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Rather, the second sentence does not discuss the consequences of the subject matter of the first sentence, therefore \"thus\" or any synonym of it is not appropriate.

guillen
United States
Local time: 01:50
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elizabeth Joy Pitt de Morales
6827 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: