KudoZ home » Spanish to English » Education / Pedagogy

Formacion del Espiritu Nacional

English translation: Civics, Government, National Studies, etc.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Formacion del Espiritu Nacional
English translation:Civics, Government, National Studies, etc.
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:15 Mar 14, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: Formacion del Espiritu Nacional
This is a course at university.
I thought it could be
National Studies

Any other ideas are welcomed!
Thanks
Gail
It depends on the content of the course and the interpretive liberty that you have been given
Explanation:
"Civics" is a generic term used to refer to any course that teaches how government works and, in most case, why it works this way, and how it got to be that way (the historical development of the institutions in question). It is not, however, always used as the actual title of the course. So while I may say, "I met John at my civics class," the course title may have been "American Government," "Federal, State and Local Government," or "Democracy in America."

It looks like you have a specific title of a specific course here. The subject fits under the category commonly known as "civics" or "government." If you feel that you are at liberty to replace the course title with a word denoting the general topic, then "civics" or "government" or even "national studies" would do just fine. But that is a big if.

The title you have hints at a historical approach ("formación"). The content seems to be slanted towards the prevailing ideology or culture of the country being studied (espíritu nacional). The scope of the course is national, not local or regional (nacional). And the tone or tenor of the course seems to be nationalistic, one that intends to edify and inculcate certain “civic” virtues in the participants.

The title you need ought to capture these nuggets of meaning as best as you can. Knowing the content of the course will be your greatest asset, but if you don't know it, my suggestion is to cling to the source phrase and risk being literal.

If you feel that you have the liberty to bypass all the cognitive content of the title and substitute a generic term, many will applaud. I would advice caution before you take such a step, even if the alternative sounds clumsy. After all, “Formación del espíritu nacional” is a bit clumsy or fussy to begin with. There is no harm in preserving some of that clumsiness in the translation.


Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
That's the word I needed. Thanks.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naIt depends on the content of the course and the interpretive liberty that you have been givenFuad Yahya
nacivicsMaría Krismancich
naCivicsAlbert Golub


  

Answers


7 mins
Civics


Explanation:
that's what it's called
hope it helps
national is in fact the citizen's education therefore civic education

Albert Golub
Local time: 18:39
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Esther Hermida

xxxOso
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins
civics


Explanation:
Es como traduciria "educacion civica" que me parece es de lo que se esta hablando. Espero que ayude.

María Krismancich
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
It depends on the content of the course and the interpretive liberty that you have been given


Explanation:
"Civics" is a generic term used to refer to any course that teaches how government works and, in most case, why it works this way, and how it got to be that way (the historical development of the institutions in question). It is not, however, always used as the actual title of the course. So while I may say, "I met John at my civics class," the course title may have been "American Government," "Federal, State and Local Government," or "Democracy in America."

It looks like you have a specific title of a specific course here. The subject fits under the category commonly known as "civics" or "government." If you feel that you are at liberty to replace the course title with a word denoting the general topic, then "civics" or "government" or even "national studies" would do just fine. But that is a big if.

The title you have hints at a historical approach ("formación"). The content seems to be slanted towards the prevailing ideology or culture of the country being studied (espíritu nacional). The scope of the course is national, not local or regional (nacional). And the tone or tenor of the course seems to be nationalistic, one that intends to edify and inculcate certain “civic” virtues in the participants.

The title you need ought to capture these nuggets of meaning as best as you can. Knowing the content of the course will be your greatest asset, but if you don't know it, my suggestion is to cling to the source phrase and risk being literal.

If you feel that you have the liberty to bypass all the cognitive content of the title and substitute a generic term, many will applaud. I would advice caution before you take such a step, even if the alternative sounds clumsy. After all, “Formación del espíritu nacional” is a bit clumsy or fussy to begin with. There is no harm in preserving some of that clumsiness in the translation.


Fuad



    common translation practice
Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 22
Grading comment
That's the word I needed. Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 3, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO » PRO
Feb 3, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldTech/Engineering » Social Sciences
Field (specific)(none) » Education / Pedagogy


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search