KudoZ home » Spanish to English » Education / Pedagogy

Vicerrectorado de Sede

English translation: Campus Vice-Rector's Office

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Vicerrectorado de Sede
English translation:Campus Vice-Rector's Office
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:16 Nov 18, 2013
Spanish to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: Vicerrectorado de Sede
Hola proz,

El contexto de esto es una página web de una universidad:

www.ucaecemdp.edu.ar/autoridades.php

No puedo encontrar un término preciso y correcto para la traducción de esas tres palabras.

Desde ya, muchas gracias.
Juan Rizzo
Argentina
Local time: 22:32
Campus Vice-Rector's Office
Explanation:
As Phil says, we have had "Vicerrector" before, and the same arguments apply to this term as to "Rector". On the latter, some people prefer to translate it as "Vice-Chancellor" (in British English) or "President" (in American English), this being what the head of a university is most often called in the UK and the US respectively. (The Chancellor of a British university is different; it's a ceremonial position. The executive head of the university, equivalent to the Rector in Spain and Latin America, is called the Vice-Chancellor.) Others use "Rector" in English, which is a standard term and is widely used internationally. I tend to favour the latter.

So for "Vicerrector", those in the first category should logically use "Pro-Vice-Chancellor" for British English (that's what a deputy VC is commonly called in the UK) or "Vice-President" for American English. But I agree with Nikki Graham, in the previous question Phil has cited, and would use "Vice-Rector". If your target is the US, "Vice-President" could be used if you prefer.

If Vicerrector is Vice-Rector, the Vicerrectorado is the Vice-Rector's Office. Here's another previous question:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/education_pedag...

"Office" here is not the individual office occupied by the Vice-Rector; it can refer to a building housing the Vice-Rector and her team, or to the team itself: what you might call the Vice-Rector's department. That's what it means in your source. Here's an equvalent UK example to illustrate the use of "office":
https://www.admin.cam.ac.uk/offices/v-c/

As for "sede", the equivalent term is "campus". A university with more than one site, such as your example, Caece, which has sites in Buenos Aires and Mar del Plata, is most often called a multi-campus university in English. Normally there will be an overall head of the whole university, the Rector, and each campus will have its own head, a Vicerrector.

This from the programme of a conference at the Sede Manizales of the Universidad Nacional de Colombia, another multi-campus university:

"10:00 am: Welcome by Manizales Campus Vice-Rector and by the Dean of the Faculty of Natural and Exact Sciences"
http://dilnxsrv.king.ac.uk/lacnem2013/program.php

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-11-18 23:42:24 GMT)
--------------------------------------------------

Just another word on "vicerrectorado": in the previous question Phil cited, "vice-rectorate" was suggested, but that refers to the position, title or period of office of the vice-rector: the job, if you like. It is a synonym of "vice-rectorship". So you might say "X has held the vice-rectorate for the past five years", for example, or "many improvements were made during her vice-rectorate". It's not the term you want here.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 03:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Campus Vice-Rector's Office
Charles Davis
Summary of reference entries provided
We've already had vicerrectoradophilgoddard

  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Campus Vice-Rector's Office


Explanation:
As Phil says, we have had "Vicerrector" before, and the same arguments apply to this term as to "Rector". On the latter, some people prefer to translate it as "Vice-Chancellor" (in British English) or "President" (in American English), this being what the head of a university is most often called in the UK and the US respectively. (The Chancellor of a British university is different; it's a ceremonial position. The executive head of the university, equivalent to the Rector in Spain and Latin America, is called the Vice-Chancellor.) Others use "Rector" in English, which is a standard term and is widely used internationally. I tend to favour the latter.

So for "Vicerrector", those in the first category should logically use "Pro-Vice-Chancellor" for British English (that's what a deputy VC is commonly called in the UK) or "Vice-President" for American English. But I agree with Nikki Graham, in the previous question Phil has cited, and would use "Vice-Rector". If your target is the US, "Vice-President" could be used if you prefer.

If Vicerrector is Vice-Rector, the Vicerrectorado is the Vice-Rector's Office. Here's another previous question:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/education_pedag...

"Office" here is not the individual office occupied by the Vice-Rector; it can refer to a building housing the Vice-Rector and her team, or to the team itself: what you might call the Vice-Rector's department. That's what it means in your source. Here's an equvalent UK example to illustrate the use of "office":
https://www.admin.cam.ac.uk/offices/v-c/

As for "sede", the equivalent term is "campus". A university with more than one site, such as your example, Caece, which has sites in Buenos Aires and Mar del Plata, is most often called a multi-campus university in English. Normally there will be an overall head of the whole university, the Rector, and each campus will have its own head, a Vicerrector.

This from the programme of a conference at the Sede Manizales of the Universidad Nacional de Colombia, another multi-campus university:

"10:00 am: Welcome by Manizales Campus Vice-Rector and by the Dean of the Faculty of Natural and Exact Sciences"
http://dilnxsrv.king.ac.uk/lacnem2013/program.php

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-11-18 23:42:24 GMT)
--------------------------------------------------

Just another word on "vicerrectorado": in the previous question Phil cited, "vice-rectorate" was suggested, but that refers to the position, title or period of office of the vice-rector: the job, if you like. It is a synonym of "vice-rectorship". So you might say "X has held the vice-rectorate for the past five years", for example, or "many improvements were made during her vice-rectorate". It's not the term you want here.

Charles Davis
Spain
Local time: 03:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 567
Notes to answerer
Asker: I loved this answer!! Thank you so much Charles!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff: Absolutely!
15 mins
  -> Thanks, MEW :) ¡Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 mins
Reference: We've already had vicerrectorado

Reference information:
.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-11-18 19:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

So you're presumably asking about "sede".


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/education_pedag...
philgoddard
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 156
Note to reference poster
Asker: Exactly, I don't know if there is a specific term for this three words, that is why I asked this question! Thanks anyway.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 23, 2013 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Nov 18, 2013 - Changes made by philgoddard:
Field (specific)Internet, e-Commerce » Education / Pedagogy


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search