Correspondientes a la educación, al bachillerato, y a la educación media
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:17 Dec 13, 2016
Spanish to English translations [PRO] Education / Pedagogy
Spanish term or phrase:Correspondientes a la educación, al bachillerato, y a la educación media
I am translating a diploma from the Dominican Republic. In it, it says that the student: "Aprobó el Plan de Estudios y las Pruebas Nacionales de Conclusión, correspondientes:
• a la educación N/A
• al Bachillerato, Mención general
• A la Educación Media, modalidad general"
I was unsure of how to translate the bulleted points, but here is my attempt:
The student "Passed the Course of Study and National Graduation Examinations corresponding to the:
• Elementary School Diploma N/A
• High School Diploma
• Middle School Diploma"
I saw a similar post on ProZ that indicated that "bachillerato de modalidad general" translates to "high school diploma," and I believe that "bachillerato, mención general" is an equivalent expression. It also stated that "educación media, modalidad general" could be translated as middle school diploma. I just wanted to check if that is the case in the Dominican Republic. Also, I wasn't really able to find anything for the first bullet point, other than this post on a Wordreference forum (http://forum.wordreference.com/threads/a-la-educación-al-bac... that specified it had to do with elementary school. Thanks so much for any guidance!
Sorry to be a bit slow getting back to you. Busy day.
I think I would put "general (academic) high school diploma" for no. 2 and perhaps "final qualifying examination for high school diploma, general (academic) track", or something like that, for no. 3. It is difficult to decide how to word it.
Thanks Dariusz for the link, and thank you Charles for the extraordinarily detailed response! Charles, what do you think about the following: leaving the Spanish for all of them and explaining in parentheses, something like:
-Educación básica (Equivalent to elementary and junior high school)
*note: it seems like the N/A does not need to be translated based on your explanation
-Bachillerato, Mención General (Equivalent to the high school diploma)
-Educación Media, Modalidad General (Equivalent to high school, but lacking some of the requirements needed for the diploma)
The last one sounds clunky, but I wasn't quite sure how to word it. Thanks again for your help!
So what about the 2nd bullet point? Bachillerato is effectively a synonym of educación media; the latter is commonly referred to as "bachillerato". So this 2nd point seems to duplicate the 3rd.
There is no Prueba Nacional de Conclusión for bachillerato per se. The título de bachiller is awarded if:
(i) you pass all subjects at school in both the 1st and 2nd cycles of educación media,
(ii) you pass the PNC for educación media, and
(iii) you complete the social/community service requirement in the last year (2nd year of cycle 2).
So I presume that bullet point 3 means that the person passed the PNC for educación media and point 2 means that she/he obtained the título de bachiller. The modalidad general applies to both, because if you do general in the 2nd cycle of media you necessarily end up with a general bachillerato at the end of it.
Whether this should be translated "elementary education", or indeed "primary education", is another matter. For most people, I would have thought, "elementary" in the US implies up to the 6th grade. The 7th and 8th grades, which are part of básica in the RD, are middle school or junior high in the US. So I feel that if you just put "elementary" and leave it at that it will create a misleading impression. This illustrates a common problem in education translation; the systems don't match perfectly. It's best to keep the original terms and explain them: perhaps "Educación básica (equivalent to elementary and junior high school)", for example.
Moving on, the 3rd bullet point obviously refers to the PNC for media, taken at or about age 18 (leaving aside adult education), and that certainly is equivalent to a US high school diploma. But NOT middle school.
The point I'm not quite clear about here is the distinction between the second and third bullet points.
School education in the RD consists of:
(a) educación básica (compulsory), 8 years, ages 6-14, grades 1-8. The curriculum is common to all; followed by:
(b) educación media (optional), 4 years, in two 2-year cycles, ages 14-18. The first 2-year cycle is common to all, and in the second you choose a modalidad, which can be general (académica), técnica-profesional or artes.
There are two Pruebas Nacionales de Conclusión, both introduced in 1992. One is at the end of básica and is taken in RD grade 8, and the other is at the end of media.
Well now, I am sure that the first bullet point, "Educación N/A", must refer to (a), the PNde C for básica; "educación", by default, is being used to mean "educación básica", which is compulsory education (ed. media is not compulsory). Since it clearly doesn't refer to media, there's nothing else it could mean. "N/A" must mean that there is no "modalidad" in this case, because the curriculum is common: there are no alternative pathways at this level.